2016年職稱俄語情景對話資料:商店購物
Магазин
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? ?; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點什么來做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點什么?
——請給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要別的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
Магазин
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? ?; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點什么來做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點什么?
——請給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要別的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。