核心句型:
He has been left holding the bag.
他一個(gè)人背下了黑鍋。
left holding the bag 是相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),從1760年起就流傳了,但沒有確切出典,有一種猜測(cè)是這里的bag可能是裝贓款贓物的袋子,同伙聽到了警報(bào)都走了,就剩拿著袋子的那個(gè)人被抓,人贓俱獲。現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“替別人背黑鍋,或獨(dú)自承擔(dān)錯(cuò)誤和罪責(zé)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"He has been left holding the bag."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
情景對(duì)白:
Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
泰瑞:老板怎么可以對(duì)吉姆這么無(wú)情?我真為他難過。
Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
本杰明:是啊,我也一樣。他一個(gè)人背下了黑鍋。
搭配句積累:
①It must be someone else that stole the key of the safe.
肯定是有其他人偷了保險(xiǎn)柜的鑰匙。
②He's accused of embezzling funds from the company.
他被指揮擅自挪用公款。
③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
他不可能是泄密者,他只是個(gè)新人,什么也不了解。
④He should have spilled his guts.
他本應(yīng)該說出實(shí)情的。
單詞:
1. scapegoat n. 替罪羊
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
我不應(yīng)該為一些不好的結(jié)果頂罪。
She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
她覺得,本是老板無(wú)能,但她卻成了替罪羊。
2. embezzle vt. 盜用,挪用
One former director embezzled $34 million in company funds.
一名前主管挪用了3,400萬(wàn)美元的公司資金。
She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
她旁敲側(cè)擊地指出她的合伙人盜用了資金。
3. spill one's guts 把知道的原原本本地說出來
Bcause I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
因?yàn)槲蚁朐谀阆雰A訴的時(shí)候做一個(gè)安靜的聆聽者。
But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.
當(dāng)然這并不意味著你應(yīng)該對(duì)孩子們無(wú)所不言。
He has been left holding the bag.
他一個(gè)人背下了黑鍋。
left holding the bag 是相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),從1760年起就流傳了,但沒有確切出典,有一種猜測(cè)是這里的bag可能是裝贓款贓物的袋子,同伙聽到了警報(bào)都走了,就剩拿著袋子的那個(gè)人被抓,人贓俱獲。現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“替別人背黑鍋,或獨(dú)自承擔(dān)錯(cuò)誤和罪責(zé)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"He has been left holding the bag."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
情景對(duì)白:
Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
泰瑞:老板怎么可以對(duì)吉姆這么無(wú)情?我真為他難過。
Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
本杰明:是啊,我也一樣。他一個(gè)人背下了黑鍋。
搭配句積累:
①It must be someone else that stole the key of the safe.
肯定是有其他人偷了保險(xiǎn)柜的鑰匙。
②He's accused of embezzling funds from the company.
他被指揮擅自挪用公款。
③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
他不可能是泄密者,他只是個(gè)新人,什么也不了解。
④He should have spilled his guts.
他本應(yīng)該說出實(shí)情的。
單詞:
1. scapegoat n. 替罪羊
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
我不應(yīng)該為一些不好的結(jié)果頂罪。
She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
她覺得,本是老板無(wú)能,但她卻成了替罪羊。
2. embezzle vt. 盜用,挪用
One former director embezzled $34 million in company funds.
一名前主管挪用了3,400萬(wàn)美元的公司資金。
She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
她旁敲側(cè)擊地指出她的合伙人盜用了資金。
3. spill one's guts 把知道的原原本本地說出來
Bcause I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
因?yàn)槲蚁朐谀阆雰A訴的時(shí)候做一個(gè)安靜的聆聽者。
But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.
當(dāng)然這并不意味著你應(yīng)該對(duì)孩子們無(wú)所不言。

