輕松日記商務(wù)職場(chǎng)篇 第218期:背黑鍋

字號(hào):

核心句型:
    He has been left holding the bag.
    他一個(gè)人背下了黑鍋。
    left holding the bag 是相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),從1760年起就流傳了,但沒有確切出典,有一種猜測(cè)是這里的bag可能是裝贓款贓物的袋子,同伙聽到了警報(bào)都走了,就剩拿著袋子的那個(gè)人被抓,人贓俱獲。現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“替別人背黑鍋,或獨(dú)自承擔(dān)錯(cuò)誤和罪責(zé)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"He has been left holding the bag."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
    情景對(duì)白:
    Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
    泰瑞:老板怎么可以對(duì)吉姆這么無(wú)情?我真為他難過。
    Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
    本杰明:是啊,我也一樣。他一個(gè)人背下了黑鍋。
    搭配句積累:
    ①It must be someone else that stole the key of the safe.
    肯定是有其他人偷了保險(xiǎn)柜的鑰匙。
    ②He's accused of embezzling funds from the company.
    他被指揮擅自挪用公款。
    ③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
    他不可能是泄密者,他只是個(gè)新人,什么也不了解。
    ④He should have spilled his guts.
    他本應(yīng)該說出實(shí)情的。
    單詞:
    1. scapegoat n. 替罪羊
    I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
    我不應(yīng)該為一些不好的結(jié)果頂罪。
    She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
    她覺得,本是老板無(wú)能,但她卻成了替罪羊。
    2. embezzle vt. 盜用,挪用
    One former director embezzled $34 million in company funds.
    一名前主管挪用了3,400萬(wàn)美元的公司資金。
    She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
    她旁敲側(cè)擊地指出她的合伙人盜用了資金。
    3. spill one's guts 把知道的原原本本地說出來
    Bcause I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
    因?yàn)槲蚁朐谀阆雰A訴的時(shí)候做一個(gè)安靜的聆聽者。
    But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.
    當(dāng)然這并不意味著你應(yīng)該對(duì)孩子們無(wú)所不言。