輕松日記商務職場篇 第217期:扭轉(zhuǎn)局勢

字號:

核心句型: We can only rely on this new product to tip the scales. 我們只能通過這款新產(chǎn)品扭轉(zhuǎn)局勢。 tip the scales 中scales是“天平”之意,英語語言認為在極小的干擾下,天平具有恢復自身平衡的能力;而tip 有“使傾斜”的意思,所以這個短語指打破原有平衡,進入一種新秩序,即:“扭轉(zhuǎn)局勢”的意思。因此,當美國人說"We can only rely on this new product to tip the scales."時,他/她要表達的意思就是:"We have to change the situation by releasing the new product."、"The only way of turning the tables lies in the new product."。 情景對白: Boss: We must ensure the success of our new product launch. We can only rely on this new product to tip the scales. 老板:一定要保證這次新產(chǎn)品發(fā)布會的成功舉辦,我們只能通過這款新產(chǎn)品扭轉(zhuǎn)局勢了。 Benjamin: Yes, you can count on it. And I hope we can win customer's trust again. 本杰明:是的,您盡管放心好了。我希望我們能再次贏得客戶的信任。 搭配句積累: ①How do we deal with the declining turnover? 我們該如何應對逐漸下滑的營業(yè)額? ②Our new product totally overturns the previous outdated ones. 我們的新產(chǎn)品完全*了以往的過時產(chǎn)品。 ③Customers have lost interest in our products these years. 近來年,顧客對我們的產(chǎn)品失去了興趣。 ④Our previous product made our company come into a credibility crisis. 我們上一款產(chǎn)品令公司陷入了誠信危機。 單詞: launch n. 發(fā)布,發(fā)行 The company's spending has also risen following the launch of a new Sunday magazine. 發(fā)行一本新周日雜志后,公司的開支也跟著上升。 The launch was delayed by a technical hitch. 由于技術上出現(xiàn)臨時故障而發(fā)射延期. We have got good media coverage for the launch of the new model. 傳播媒介對我們的新型產(chǎn)品投放市場作了有利的報導。