Вызовврача.請醫(yī)生.
§1§
——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?
——Конечно.Что с Вами?
——Голова кружится,горлоболит.
——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?
——對不起,我行動(dòng)很不方便,您能不能幫我請位醫(yī)生來?
——當(dāng)然可以,您怎么了?
——頭暈,嗓子疼。
——我這就給服務(wù)處打電話。您先躺一躺.要開窗戶嗎?
§2§
——Бюро обслуживания.Слушаювас!
——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.
——Вы из какого номера?
——Из 214(двестичетырнадцатого).
——А на что жалуетсябольной?
——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.
——Фамилия больного?
——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?
——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.
——Большое спасибо.
——我是服務(wù)處,您有什么事?
——我的鄰居病了,想請位醫(yī)生來。
——您的房號?
——214號。
——病人哪兒不舒服?
——他說頭暈。我看,他在發(fā)燒。
——病人姓什么?
——謝爾蓋耶夫,伊萬·謝苗諾維奇。醫(yī)生什么時(shí)候能到?
——您別著急,我馬上就叫值班醫(yī)生。他大約十五分鐘后就能到您們那里。
——太感謝您了。
§3§
——Здравствуйте!Вывызывали врача?
——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.
——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?
——Тридцать сеть идевять.
——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.
——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.
——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).
——Хорошо.Когда выпринимаете?
——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!
——您好!是您請醫(yī)生嗎?
——是的,大夫。我的嗓子疼還發(fā)燒。
——好,讓我看看嗓子,啊——啊!嗯,嗓子紅腫。體溫多少?
——37.9度。
——您的扁桃腺發(fā)炎了。需要臥床休息。我給您留引起磺胺藥,每三小時(shí)服一片,還要多漱漱口。
——對不起,大夫,我在這兒是出差,星期五就得走。
——不必?fù)?dān)心,一兩天就會(huì)好的。后天您再到醫(yī)務(wù)所來一下。7層705號房間。
——好。您什么時(shí)候看病?
——8點(diǎn)至12點(diǎn)。祝您早日恢復(fù)健康!
§1§
——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?
——Конечно.Что с Вами?
——Голова кружится,горлоболит.
——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?
——對不起,我行動(dòng)很不方便,您能不能幫我請位醫(yī)生來?
——當(dāng)然可以,您怎么了?
——頭暈,嗓子疼。
——我這就給服務(wù)處打電話。您先躺一躺.要開窗戶嗎?
§2§
——Бюро обслуживания.Слушаювас!
——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.
——Вы из какого номера?
——Из 214(двестичетырнадцатого).
——А на что жалуетсябольной?
——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.
——Фамилия больного?
——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?
——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.
——Большое спасибо.
——我是服務(wù)處,您有什么事?
——我的鄰居病了,想請位醫(yī)生來。
——您的房號?
——214號。
——病人哪兒不舒服?
——他說頭暈。我看,他在發(fā)燒。
——病人姓什么?
——謝爾蓋耶夫,伊萬·謝苗諾維奇。醫(yī)生什么時(shí)候能到?
——您別著急,我馬上就叫值班醫(yī)生。他大約十五分鐘后就能到您們那里。
——太感謝您了。
§3§
——Здравствуйте!Вывызывали врача?
——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.
——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?
——Тридцать сеть идевять.
——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.
——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.
——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).
——Хорошо.Когда выпринимаете?
——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!
——您好!是您請醫(yī)生嗎?
——是的,大夫。我的嗓子疼還發(fā)燒。
——好,讓我看看嗓子,啊——啊!嗯,嗓子紅腫。體溫多少?
——37.9度。
——您的扁桃腺發(fā)炎了。需要臥床休息。我給您留引起磺胺藥,每三小時(shí)服一片,還要多漱漱口。
——對不起,大夫,我在這兒是出差,星期五就得走。
——不必?fù)?dān)心,一兩天就會(huì)好的。后天您再到醫(yī)務(wù)所來一下。7層705號房間。
——好。您什么時(shí)候看病?
——8點(diǎn)至12點(diǎn)。祝您早日恢復(fù)健康!