2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):紅樓夢(mèng)第二十三回(三)

字號(hào):

2016年職稱俄語閱讀資料:紅樓夢(mèng)第二十三回(三)
    О том, чем ночь весенняя приметна
    Шатрам подобны, облака рядами
    плывут, плывут, приветствуя рассвет,
    Все тише за домами гром трещоток ,
    а сон прошел и сновидений нет.
    Холодная не радует подушка,
    а за окошком дождик моросит,
    В глазах весна – полна очарованья,
    а в мыслях тот, о ком мечта томит…
    И, внемля мне, свеча роняет слезы…
    Из за кого? Из за беды какой?
    Цветы печаль по капле изливают, –
    неужто я нарушил их покой?
    …Однако, – о, проказницы красотки,
    лениво засыпайте, не спеша,
    Не принимайте шутки близко к сердцу,
    подушки на постели вороша!
    О том, чем летняя приметна ночь
    Красавицы свернули рукоделья
    и отдались протяжной ночи чарам.
    Лишь попугай из клетки с позолотой
    гостей упрямо приглашает к чаю…
    Вот, осветив окно, луна лучами
    проникла вглубь дворцового зерцала,
    И благовонья носятся клубами
    в высотах мглистых дремлющего зала.
    Чуть запотев, застыл янтарный кубок –
    то не росой ли лотос окропило?
    Сквозь стекла стен решетчатых прохладу
    с попутным ветерком доносит ива,
    Беседок, словно вышитых на шелке, –
    расплывчатость на фоне глади водной.
    Задернут полог, дремлет красный терем,
    ушли заботы об одежде модной…
    О том, чем ночь осенняя приметна
    У павильона Красных трав душистых
    на ветках гомон прекратили птицы,
    С луны пробился к тюлю занавесок
    свет лучезарный призрачной корицы .
    В узорах моха на высоком камне
    ночлег свой журавлям найти не поздно,
    Росой утуна около колодца
    омоет ветерок воронам гнезда…
    Расправил феникс золотые крылья ,
    на одеяле созданный из шелка,
    С луною девы ночью делят чувства,
    забыв про изумрудную заколку.
    Спокойна ночь, и только мне не спится,
    с похмелья хорошо б воды напиться, –
    Поворошу ка в темном пепле угли,
    чтоб чай успел покрепче завариться.
    О том, чем ночи зимние приметны
    Уже ночное время – третья стража,
    сны видит слива, спит бамбук устало,
    Не спят покуда ни парчовый полог,
    ни стая птиц в узоре одеяла .
    Тень от сосны весь двор пересекла,
    лишь с журавлем делю свои печали,
    Цветами груш усыпана земля,
    но иволги все песни отзвучали .
    Рукав девичий – словно изумруд!
    И все же холодны поэта речи,
    У господина соболь золотой,
    но все равно вино мороза легче…
    Как только вспомню барышень, –
    я рад: заваривают чай они умело –
    Сначала набирают свежий снег,
    а там, глядишь, уже вода вскипела!
    О том, как Баоюй на досуге занимался стихами, можно долго рассказывать. Некоторые и
    з них как то увидел один влиятельный человек и, узнав, что они принадлежат кисти трина
    дцатилетнего мальчика из дворца Жунго, переписал и при всяком удобном случае повсю
    ду расхваливал. Молодые люди, любители изящных и утонченных фраз и выражений о не
    жных чувствах, писали стихи Баоюя на веерах и стенах, зачитывались и восхищались им
    и. Находились люди, которые обращались к Баоюю с просьбой написать для них стихи ил
    и же присылали картинки, чтобы он сделал к ним стихотворные надписи.
    Баоюй возгордился, забросил учебу и целые дни проводил за этим пустым и никому не н
    ужным занятием. И вот, против ожиданий, настал день, когда спокойная жизнь Баоюя кон
    чилась. А поселившиеся в саду девушки в своем небольшом пестром мирке жили по пре
    жнему привольно и беззаботно, смеялись и радовались, дав волю чувствам, не зная, что т
    ворится в душе Баоюя.
    А Баоюй начал тяготиться пребыванием в саду, мечтал куда нибудь уйти и впал в глубоку
    ю апатию, утратив интерес ко всему окружающему.
    Минъянь это видел и решил развлечь господина, которому все надоело. Оставалось лишь
    одно средство. Минъянь отправился в книжную лавку, накупил множество пьес, старинн
    ых и современных романов, неофициальные жизнеописания Чжао Фэйянь, Хэдэ , У Цзэтя
    нь, Юйхуань и принес Баоюю. Тому показалось, будто он нашел жемчужину.
    – Только прошу вас, господин, не относите эти книги в сад, – предупредил Минъянь, – ес
    ли кто нибудь узнает, мне попадет.
    Но разве мог Баоюй отказать себе в таком удовольствии? Не долго думая, он выбрал неск
    олько лучших по стилю и содержанию книг, положил под изголовье постели и тайком чи
    тал. Остальные книги, написанные на байхуа, он спрятал у себя в кабинете.
    Однажды утром, это было в середине третьего месяца, Баоюй позавтракал, захватив с соб
    ой ?Повесть об Инъин? и другие книги и отправился к мосту у плотины Струящихся аро
    матов. Там он уселся под персиковым деревом и углубился в чтение.
    И вот не успел он прочесть фразу: ?Толстым слоем усыпали землю красные лепестки?, к
    ак внезапный порыв ветра сорвал с деревьев цветы персика, в воздухе закружились лепе
    стки, осыпали с головы до ног самого Баоюя и его книгу и сплошь укрыли всю землю в
    округ. Баоюй хотел было встать и отряхнуться, но, боясь истоптать нежные лепестки, осто
    рожно собрал их в пригоршню и бросил в пруд. Лепестки медленно поплыли и скрылись
    под плотиной Струящихся ароматов. Но на земле оставалось еще множество лепестков, и
    Баоюй стоял, не зная, как быть.
    – Ты что здесь делаешь? – вдруг раздался у него за спиной голос.
    Не успел Баоюй обернуться, как к нему подошла Дайюй, неся на плече небольшую лопат
    ку для окапывания цветов, на которой висел шелковый мешочек, а в руке – метелочку, чт
    обы сметать лепестки.
    – Вот хорошо, что ты пришла! – обрадовался Баоюй. – Подмети ка эти лепестки! Здесь ещ
    е были, я собрал и бросил их в воду. И эти надо бросить.
    – Нельзя, – заметила Дайюй. – Здесь вода чистая, но лепестки уплывут неизвестно куда, и
    там их могут осквернить. Я выкопала в углу сада возле стены могилку для опавших цвет
    ов. Сейчас подмету эти лепестки, мы положим их в шелковый мешочек и похороним, чер
    ез некоторое время они сгниют и вновь обратятся в землю. Это лучше, чем бросить их в в
    оду!