2016年職稱俄語閱讀資料輔導:俄羅斯流行“中國風”

字號:

В России популярен ?китайский стиль?
    俄羅斯流行“中國風”
    Каждая современная культура испытывает влияние зарубежной и взаимодействует с ней. Это взаимодействие проявляется в каждой области: религии, идеологии, питании, одежде, украшениях и т. д. Мы можем лучше понять себя с помощью изучения других культур.
    任何一種現(xiàn)代文化都會受到外來文化的影響,并與外來文化互動交流。交流互動是全方位的:宗教、思想、飲食、服飾習慣等,通過向其他文化學習,我們能更好地了解自己。
    У России и Китая всегда был большой интерес друг к другу. Россия заинтересовалась китайской культурой уже давно. Китай привлекает нас своей экзотикой, образ жизни китайцев совершенно отличается от нашего: они пользуются палочками, надевают ?странную одежду?, говорят на непонятном языке и пишут таинственными иероглифами.
    俄羅斯與中國始終對對方文化保持興趣。 俄羅斯對中國的興趣很久以前就已開始。 中國一直以自己的異國風情吸引著我們: 中國人與我們的生活方式完全不同,用筷子吃飯,穿著“奇特”的衣服,講著聽不懂的語言,寫出來的方塊字像神秘的符號。
    Для наших бабушек и дедушек, Китай - символ братской дружбы. Многие по-прежнему помнят оптимистических и трудолюбивых китайских студентов, некоторые даже хранят их письма. В 50-60-е годы прошлого века, стеганые верблюжьи одеяла, полотенца, плащи и большие термосы с этикетками ?сделано в Китае? были популярны среди множества российских семей.
    對我們的祖父祖母來說,中國是兄弟友誼的象征。很多人依然記得那些樂觀向上和勤奮的中國留學生,有些人依然保存著他們的信件。上世紀五六十年代,帶有“中國制造”標簽的駝絨棉被、毛巾、雨衣和大保溫瓶走進俄羅斯千家萬戶。
    В прошлом, китайский считался самым трудным восточным языком, только в нескольких институтах преподавались уроки по нему, китайская традиционная философия и стихи были мало представлены. Востоковеды и синологи рассматривались как особенные люди, обладающие таинственными и невероятными способностями. В 50-е годы прошлого века, в СССР появились переводы множества китайских классических произведений литературы. Четыре великих творения: ?Троецарствие?, ?Речные заводи?, ?Путешествие на Запад? и ?Сон в красном тереме? заслужили популярность читателей, с этих пор китайские литература, философия, стихи начали входить в жизнь любителей литературы. Я не раз встречал русских, кто не знает китайский язык, но любит стихи Ли Бо, Ван Вэя и Мэн Хаожаня.
    過去,中國傳統(tǒng)哲學和詩歌很少被介紹進來,當時中文只在少數(shù)幾所高校開設(shè),被認為是最難學的東方語言。東方學家和漢學家被大家認為是“擁有神秘而難以置信知識”的獨特人群。上世紀50年代,蘇聯(lián)開始大量出現(xiàn)中國經(jīng)典文學的譯著?!度龂萘x》、《水滸傳》、《紅樓夢》、 《西游記》等大批譯作問世,受到讀者歡迎。中國的文學、哲學、詩歌,開始進入文學愛好者的生活。我不止一次遇見不懂中文卻愛好李白、王維和孟浩然詩作的俄羅斯人。
    С начала проведения политики реформ и открытости, все могут свободно путешествовать по Китаю, ?китайский стиль? стал известен всей России. Китайские антиквариат, мебель, живопись, каллиграфия, военное искусство, чайная церемония, кулинарное мастерство – всё это популярно в России. Сейчас никого не удивится человеку, который делает утреннюю зарядку с мечом, китайская кухня также перестала быть ?экзотической?, почти все знают Шаолиньский монастырь, чай из провинции Фуцзянь и Чжэцзян находит широкий сбыт в Москве и Санкт-Петербурге, новости о Китае стали постоянными на телевидении, кроме этого, все крупные рекламные агентства активно рекомендуют туристические маршруты в Китай.
    中國改革開放后,所有人都可以快捷便利 地在那里游覽,“中國風”開始席卷俄羅斯:中國的古董、家具、繪畫、書法、服裝、武術(shù)、茶道、廚藝等,都在俄羅斯流行?,F(xiàn)在沒有人對拿著寶劍的晨練者感到驚訝,中餐也不再是“異國風味”,幾乎所有人都聽說過少林寺的威名,福建和浙江的精品茶葉暢銷莫斯科和圣彼得堡。有關(guān)中國的新聞成為俄羅斯電視節(jié)目中的持久 話題,各大廣告公司都在強力推介前往中國的旅游線路。
    Надеюсь, что российский народ сохранит любопытное отношение к Китаю и не сдастся в непрерывном стремлении к изучению квинтэссенции китайской культуры, чтобы успехи предшественников-ученых могли развиваться дальше и глубже.
    我希望俄羅斯民眾對中國保持好奇的同時,不要放棄對中國文化精髓的努力追尋,使前輩學者們的成果得以保留和發(fā)揚光大。