Helen,thy beauty is to me
Like those Nicèan barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are holy land!
翻譯:
致海倫
愛倫坡
海倫哦,我眼里你的美麗
就像昔日尼西亞的小船,
輕柔地在飄香的海面,
將那旅途勞頓的游子
帶回他故鄉(xiāng)的海岸。
在絕望的海面、亙古波濤無邊,
你飄飄的秀發(fā),你典雅的臉龐,
你水中仙女般的豐姿讓我想見
希臘的榮光、
羅馬的莊嚴(yán)。
看哦!在遠(yuǎn)方的華麗窗龕,
我見你如雕像玉立,
手里擎著瑪瑙燈盞!
啊,靈魂之女,你來自哪里,
哪里就是圣地!
Like those Nicèan barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are holy land!
翻譯:
致海倫
愛倫坡
海倫哦,我眼里你的美麗
就像昔日尼西亞的小船,
輕柔地在飄香的海面,
將那旅途勞頓的游子
帶回他故鄉(xiāng)的海岸。
在絕望的海面、亙古波濤無邊,
你飄飄的秀發(fā),你典雅的臉龐,
你水中仙女般的豐姿讓我想見
希臘的榮光、
羅馬的莊嚴(yán)。
看哦!在遠(yuǎn)方的華麗窗龕,
我見你如雕像玉立,
手里擎著瑪瑙燈盞!
啊,靈魂之女,你來自哪里,
哪里就是圣地!