2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):紅樓夢第十七回(四)

字號:

2016年職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第十七回(四)
    – Чтобы выстроить дом в таком месте, надо быть начисто лишенным вкуса! – н
    едовольно заметил Цзя Чжэн.
    Возле дома, как только вошли в ворота, неожиданно увидели изящную горку из
    самых разнообразных камней причудливой формы; эта горка заслоняла собой с
    крытые в глубине двора строения. Ни деревьев, ни цветов не было, зато росли
    различные травы: диковинные лианы и плющ свешивались с горки, пробивали
    сь между камней, обвивали колонны строений, опутывали ступени крыльца, п
    олзли по крыше, изумрудными гирляндами колыхались в воздухе, переплетаясь
    между собой подобно золотым шнурам; некоторые цвели, и цветы их напомин
    али не то киноварь, не то коричник и так благоухали, что аромата прочих цвето
    в совсем не чувствовалось.
    – Ого, интересно! – воскликнул Цзя Чжэн. – Что это за растения?
    Ему пояснили, что это плющ и лианы.
    – Разве они так чудесно пахнут? – удивился Цзя Чжэн.
    – Нет, конечно, – снова вмешался Баоюй. – Среди этих растений есть, конечно,
    плющ и лианы, но аромат исходит от поллии и душистой лигулярии. А это, вер
    оятно, гардения, а то – золотистая пуэрария. Вот эта трава называется зверобой
    , а там растет душистая яшмовая лиана. Красные цветы – это пурпурная рута, с
    иние – ирис. Мне кажется, здесь собраны все удивительные травы, упоминавш
    иеся в ?Лисао? , а среди них, кажется, мята, имбирь, шелковый шнур и фиолето
    вый бархат. Есть еще каменный парус, прозрачная сосна, камыш фулю – они вс
    тречаются у Цзо Тайчуна в его ?Оде о столице княжества У?. А зеленые ростк
    и, красный перец и изящный лотос, которые я вижу здесь, можно найти в ?Оде
    о столице княжества Шу?. Но они созданы в незапамятные времена, старые на
    звания забыты, и эти растения теперь называют по другому, в зависимости от
    их формы…
    – Тебя не спрашивают, – одернул сына Цзя Чжэн.
    Баоюй сразу умолк и попятился.
    Цзя Чжэн огляделся и пошел к крытым галереям по обе стороны домика. Сам д
    омик состоял из пяти комнат, там были террасы и навесы из циновок; искусно
    выкрашенные стены и затянутые тонким зеленым шелком окна придавали ему
    скромный и строгий вид.
    – Что может быть приятнее, чем готовить чай на этих террасах и играть на цин
    е, – со вздохом произнес Цзя Чжэн, – здесь даже благовония не нужны. Все уст
    роено наилучшим образом, и я надеюсь, что у вас, господа, найдется достойное
    название, которое украсит доску над входом в этот дом, и нам не придется исп
    ытывать стыд из за того, что надпись несовершенна.
    Все заулыбались, заговорили:
    – Пожалуй, лучшего названия, чем ?Благоуханный ветер и душистая роса?, не п
    ридумать.
    – Что же, это неплохо, – согласился Цзя Чжэн. – Но как быть с парной надпись
    ю?
    – Я уже придумал, – отозвался один из гостей. – Пусть все послушают и выска
    жут свое мнение.
    И он громко прочел:
    Орхидей все гуще во дворе
    при косых лучах душистый запах.
    До косы песчаной в полнолунье
    аромат свой донесла дужо .
    – Прекрасно! – вскричали все разом. – Вот только слова ?косые лучи? не очень
    годятся!
    Тут гость, предложивший надпись, привел древние стихи: ?Двор наполнен аро
    матом трав зеленых, при косых лучах слез не удержать…?
    – Какое уныние наводят эти стихи! – воскликнул кто то, отражая явно общее м
    нение.
    – Позвольте, я предложу свою парную надпись, – заявил один из гостей, – а вы
    рассудите, что хорошо в ней, что плохо!
    И он прочел:
    Яшмовоподобной астры здесь,
    около трех троп, благоуханье!
    Золотоподобных орхидей