影視口語:太不像話了

字號(hào):

【影視實(shí)例】
    素材來源:《大愛晚成》
    劇情簡介:
    倒霉的美國佬哈維錯(cuò)過了班機(jī)失去了工作還眼睜睜看著前妻的丈夫把自己女兒嫁出去,陷入人生低谷的他在餐廳遇到了同樣不順意的陌生人凱特,閑來無事的他索性跟她搭訕起來……
    Cate: That'll help.
    Harvay: What?
    Cate: I said, "That'll help."
    Harvay: What? This?
    Cate: Mm.
    Harvay: Oh, yes it will, and it is.
    Cate: Right.
    Harvay: It'll help as much as that trashy novel and a glass of Chardonnay. Sorry. I'm sorry. I'm sorry. That was out of line.
    Cate: Go away! Stop apologizing.
    【臺(tái)詞翻譯】
    凱特:酒解百憂。
    哈維:啥?
    凱特:我說:"酒解百憂。"
    哈維:哈?你說這個(gè)?
    凱特:沒錯(cuò)。
    哈維:哦,當(dāng)然,當(dāng)然能解憂了,就是派這用場的。
    凱特:對(duì)啊。
    哈維:就跟你那垃圾小說和夏敦埃酒一個(gè)功效。對(duì)不起。實(shí)在很抱歉。這話說得太過分了。
    凱特:走開啦!別在那兒賠罪了。
    【口語講解】
    out of line
    這個(gè)詞組的意思是“出格、過界、沒有分寸”。你也許會(huì)想是不是跟籃球有關(guān),球出界了醬紫?其實(shí)不是。原來早在舊時(shí)軍隊(duì)中,紀(jì)律嚴(yán)明,列隊(duì)必須一直線,如果你out of line那顯然你就犯了錯(cuò)咯,這里的line原先是指隊(duì)伍。