Surprised by a Miracle (A級(jí))衛(wèi)生
I had been working in the trauma unit at a local hospital for about a year. You get used to families thinking that a “coma” patient is moving their hand or doing something that they were asked to do. “Following commands” is what we call it. Often it’s “wishful thinking” on the families’ part. Nurses can easily become callous to it.
On this particular night during visiting hours, my patient’s wife came in. I had taken care of him for several nights. I was very familiar with his care and what he was able to do. Actually, he didn’t do anything. He barely moved at all, even when something would obviously hurt him, such as suctioning.
His wife was very short, about 5 feet tall. She had to stand on a stool to lean over him, so that she could see his face and talk to him. She climbed up on the stool. I spoke to her for a few minutes, and then stepped out to tend to my other patient. A few minutes later, she came running out of the room. In an excited voice, she said, “Donna, he’s moving his hand!”
I immediately thought that it was probably her imagination, and that he had not actually done it on purpose. He had been there about a month at the time and had never made any movements on purpose. I asked her what had happened and she said, “I asked him to squeeze my hand and he did!”
This led me to another train of questioning. “But, did he let go when you asked him to?” She said yes, that he had done exactly what she asked.
I went into the room with her, not really believing that I would see anything different than I had always seen. But I decided that it would be better to pacify her than to make her think I didn’t believe her or that she was somehow mistaken.
She asked him to squeeze her hand, which he did. I said, “Well, ask him to let go.” He continued to squeeze for a moment, so that when he finally did let go, I really still didn’t believe that he had done it on purpose. So, I said, “Ask him to hold up one finger.” He did as asked.
Well, hmm, this was starting to get my attention. I looked at him, his face still somewhat swollen and his eyes still closed. “Stick out your tongue!” I said. He did it. I almost fell on the floor. It was the first time I had ever seen anyone “wake up.”
練習(xí):
1.
The first paragraph indicates that more often than not a coma patient
A
is found to be following commands.
B
is thought to be following commands.
C
is used to following commands.
D
is callous to nurses’ commands.
2.
What was the condition of the patient before that particular night?
A
He talked only with his wife.
B
He barely moved at all.
C
He moved only when hurt.
D
He was too lazy to do anything at all.
3.
How did the author feel upon first hearing what the excited wife said?
A
She was amused.
B
She was doubtful.
C
She was scared.
D
She was shocked.
4.
What did the patient do on that particular night?
A
He squeezed and let go his wife’s hand.
B
He held up one of his fingers.
C
He stuck out his tongue.
D
All of the above.
5.
The author “almost fell on the floor” because
A
she could hardly believe her her eyes.
B
she had been working too hard.
C
she had been deceived.
D
she had been tripped
答案: 1.B
2.B
3.B
4.D
5.A
第五篇: “拍案驚奇“
我曾經(jīng)在一家地方醫(yī)院的創(chuàng)傷科工作了約一年光景。你會(huì)對(duì)于患者家屬的看法習(xí)以為常,他們通常認(rèn)為昏迷患者會(huì)按照要求移動(dòng)他們的手或者相應(yīng)做出身體上的反應(yīng)。我們通常將這種現(xiàn)象稱為“執(zhí)行命令“。但是通常這都是患者家屬的愿望。而護(hù)士很容易對(duì)此變的漠不關(guān)心。
在晚上的病人探視時(shí)間里,我負(fù)責(zé)的病人的妻子來(lái)看望他。我已經(jīng)照顧這個(gè)病人好幾日了。我熟知他所關(guān)心的事物還有他力所能及的事情,事實(shí)上,他無(wú)力從事任何事情。他基本癱瘓,甚至當(dāng)一些事物能夠明顯傷害到他的時(shí)候他也無(wú)法移動(dòng),比如說(shuō)抽吸。
他的妻子身材不高,大約有5英尺。她必須要站到凳子上才能靠向他,這樣她才可以看到他的臉和他說(shuō)話。她爬上了凳子,我和她聊了幾分鐘,然后就出去找過(guò)我的另外一位病人。不久,她飛奔出病房,興奮地叫著:“唐納德,他的手正在動(dòng)!“
我的第一反應(yīng)是這大概是她自己的想象,并且他丈夫并不會(huì)有意做出這樣的活動(dòng)。他當(dāng)時(shí)已經(jīng)臥病在床大約一個(gè)月并未有意做出任何身體動(dòng)作。我詢問(wèn)她發(fā)生了什么事情,她說(shuō)道:“我讓他捏我的手,然后他就照做了?!?BR> 我繼續(xù)向她提出一系列問(wèn)題,“但是,當(dāng)你讓他松手的時(shí)候他也照做了嗎?” 她回答是,他的確在她要求的時(shí)候松開了手。
于是我和她一道走出病房,并不是真正相信我可以看到什么和往常不同的事情。但是我想也許安撫她比讓她認(rèn)為我不相信她或者她感到被人誤解要好的得多。
她讓他捏她的手,他照做了。我說(shuō)“現(xiàn)在,讓他松手?!彼^續(xù)捏著妻子的手,持續(xù)一會(huì)他最終松開了手,我仍然不相信他是有意行為。因此我說(shuō):“讓他舉起一只手指。”然后他就照做了。
這開始吸引我的注意力。我看著他,他的臉仍然有些腫脹,并且眼睛緊閉?!吧斐瞿愕纳囝^!” 我說(shuō)道。然后他就伸出了舌頭,這令我大跌眼鏡。這是我生平第一??吹讲∪苏嬲摹疤K醒”。
I had been working in the trauma unit at a local hospital for about a year. You get used to families thinking that a “coma” patient is moving their hand or doing something that they were asked to do. “Following commands” is what we call it. Often it’s “wishful thinking” on the families’ part. Nurses can easily become callous to it.
On this particular night during visiting hours, my patient’s wife came in. I had taken care of him for several nights. I was very familiar with his care and what he was able to do. Actually, he didn’t do anything. He barely moved at all, even when something would obviously hurt him, such as suctioning.
His wife was very short, about 5 feet tall. She had to stand on a stool to lean over him, so that she could see his face and talk to him. She climbed up on the stool. I spoke to her for a few minutes, and then stepped out to tend to my other patient. A few minutes later, she came running out of the room. In an excited voice, she said, “Donna, he’s moving his hand!”
I immediately thought that it was probably her imagination, and that he had not actually done it on purpose. He had been there about a month at the time and had never made any movements on purpose. I asked her what had happened and she said, “I asked him to squeeze my hand and he did!”
This led me to another train of questioning. “But, did he let go when you asked him to?” She said yes, that he had done exactly what she asked.
I went into the room with her, not really believing that I would see anything different than I had always seen. But I decided that it would be better to pacify her than to make her think I didn’t believe her or that she was somehow mistaken.
She asked him to squeeze her hand, which he did. I said, “Well, ask him to let go.” He continued to squeeze for a moment, so that when he finally did let go, I really still didn’t believe that he had done it on purpose. So, I said, “Ask him to hold up one finger.” He did as asked.
Well, hmm, this was starting to get my attention. I looked at him, his face still somewhat swollen and his eyes still closed. “Stick out your tongue!” I said. He did it. I almost fell on the floor. It was the first time I had ever seen anyone “wake up.”
練習(xí):
1.
The first paragraph indicates that more often than not a coma patient
A
is found to be following commands.
B
is thought to be following commands.
C
is used to following commands.
D
is callous to nurses’ commands.
2.
What was the condition of the patient before that particular night?
A
He talked only with his wife.
B
He barely moved at all.
C
He moved only when hurt.
D
He was too lazy to do anything at all.
3.
How did the author feel upon first hearing what the excited wife said?
A
She was amused.
B
She was doubtful.
C
She was scared.
D
She was shocked.
4.
What did the patient do on that particular night?
A
He squeezed and let go his wife’s hand.
B
He held up one of his fingers.
C
He stuck out his tongue.
D
All of the above.
5.
The author “almost fell on the floor” because
A
she could hardly believe her her eyes.
B
she had been working too hard.
C
she had been deceived.
D
she had been tripped
答案: 1.B
2.B
3.B
4.D
5.A
第五篇: “拍案驚奇“
我曾經(jīng)在一家地方醫(yī)院的創(chuàng)傷科工作了約一年光景。你會(huì)對(duì)于患者家屬的看法習(xí)以為常,他們通常認(rèn)為昏迷患者會(huì)按照要求移動(dòng)他們的手或者相應(yīng)做出身體上的反應(yīng)。我們通常將這種現(xiàn)象稱為“執(zhí)行命令“。但是通常這都是患者家屬的愿望。而護(hù)士很容易對(duì)此變的漠不關(guān)心。
在晚上的病人探視時(shí)間里,我負(fù)責(zé)的病人的妻子來(lái)看望他。我已經(jīng)照顧這個(gè)病人好幾日了。我熟知他所關(guān)心的事物還有他力所能及的事情,事實(shí)上,他無(wú)力從事任何事情。他基本癱瘓,甚至當(dāng)一些事物能夠明顯傷害到他的時(shí)候他也無(wú)法移動(dòng),比如說(shuō)抽吸。
他的妻子身材不高,大約有5英尺。她必須要站到凳子上才能靠向他,這樣她才可以看到他的臉和他說(shuō)話。她爬上了凳子,我和她聊了幾分鐘,然后就出去找過(guò)我的另外一位病人。不久,她飛奔出病房,興奮地叫著:“唐納德,他的手正在動(dòng)!“
我的第一反應(yīng)是這大概是她自己的想象,并且他丈夫并不會(huì)有意做出這樣的活動(dòng)。他當(dāng)時(shí)已經(jīng)臥病在床大約一個(gè)月并未有意做出任何身體動(dòng)作。我詢問(wèn)她發(fā)生了什么事情,她說(shuō)道:“我讓他捏我的手,然后他就照做了?!?BR> 我繼續(xù)向她提出一系列問(wèn)題,“但是,當(dāng)你讓他松手的時(shí)候他也照做了嗎?” 她回答是,他的確在她要求的時(shí)候松開了手。
于是我和她一道走出病房,并不是真正相信我可以看到什么和往常不同的事情。但是我想也許安撫她比讓她認(rèn)為我不相信她或者她感到被人誤解要好的得多。
她讓他捏她的手,他照做了。我說(shuō)“現(xiàn)在,讓他松手?!彼^續(xù)捏著妻子的手,持續(xù)一會(huì)他最終松開了手,我仍然不相信他是有意行為。因此我說(shuō):“讓他舉起一只手指。”然后他就照做了。
這開始吸引我的注意力。我看著他,他的臉仍然有些腫脹,并且眼睛緊閉?!吧斐瞿愕纳囝^!” 我說(shuō)道。然后他就伸出了舌頭,這令我大跌眼鏡。這是我生平第一??吹讲∪苏嬲摹疤K醒”。