2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):風(fēng)與花的愛情

字號(hào):

風(fēng)與花的愛情
    Ветер встретил прекрасный Цветок и влюбился в него. Пока он нежно ласкал Цветок, тот отвечал ему ещё большей любовью, выраженной в цвете и аромате.
    風(fēng)遇見了美麗的花朵并且愛上了她。當(dāng)他溫柔地愛撫花朵時(shí),花朵用更大的愛-美麗的顏色和沁人的芬芳來回應(yīng)他。
    Но Ветру показалось мало этого, и он решил: "Если я дам Цветку всю свою мощь и силу, то тот одарит меня чем-то ещё большим". И он дохнул на Цветок мощным дыханием своей любви. Но Цветок не вынес бурной страсти и сломался.
    但是風(fēng)覺得這還太少,他決定:“如果我把自己全部的力量都獻(xiàn)給花朵,那么她會(huì)贈(zèng)予我更大的愛”。他用自己的愛的強(qiáng)大的氣息吹向了花朵。但花朵沒經(jīng)受住暴風(fēng)雨般的激情,折斷了。
    Ветер попытался поднять его и оживить, но не смог. Тогда он утих и задышал на Цветок нежным дыханием любви, но тот увядал на глазах. Закричал тогда
    Ветер:
    風(fēng)試圖扶起她,使她復(fù)活,但不能做到。他平息下來,開始用溫柔的愛的氣息吹向花朵,但花朵在眼前枯萎了。風(fēng)叫喊起來:
    - Я отдал тебе всю мощь своей любви, а ты сломался! Видно, не было в тебе силы любви ко мне, а значит, ты не любил!
    —我把自己愛的全部力量獻(xiàn)給了你,而你卻折斷了!大概,你沒有愛的力量給我了,也就是說,你不愛我了!
    Но Цветок ничего не ответил. Он умер.
    但花朵什么也沒有回答。他死了。
    Тот, кто любит, должен помнить, что не силой и страстью измеряют Любовь, а нежностью и трепетным отношением. Лучше десять раз сдержаться, чем один раз сломать.
    愛的人應(yīng)該明白,不要用力量和激情衡量愛,而用溫柔的話語和心跳的程度來衡量愛。十次的忍耐,好過一次的折斷。