例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發(fā)音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一個中文名,一個外文名。
中文翻譯英文其它實用方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
按照音譯的方式來取名字的話也可以不過有兩個問題需要注意一下,第一很多人都會有一樣的名字 (因為英文里Y等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語幾乎沒有所以選出的名字會也許會有點古怪/ 非主流。
我舉個例子吧:
黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過時。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對于英國人來說粵語拼音更熟悉)按照名字的意義來翻譯不錯, 不過有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因為在英國像‘陽/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺得我得提醒大家千萬不要直接翻譯,千萬不要直接翻譯, 千萬不要直接翻譯而且千萬不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來源即可。
Zhang San 或者 San Zhang
根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發(fā)音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一個中文名,一個外文名。
中文翻譯英文其它實用方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
按照音譯的方式來取名字的話也可以不過有兩個問題需要注意一下,第一很多人都會有一樣的名字 (因為英文里Y等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語幾乎沒有所以選出的名字會也許會有點古怪/ 非主流。
我舉個例子吧:
黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過時。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對于英國人來說粵語拼音更熟悉)按照名字的意義來翻譯不錯, 不過有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因為在英國像‘陽/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺得我得提醒大家千萬不要直接翻譯,千萬不要直接翻譯, 千萬不要直接翻譯而且千萬不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來源即可。