吃現(xiàn)成飯---жить на всем готовом, пользоваться плодами чужого труда.
吃啞巴虧---молча сносить обиду.
穿小鞋---чинить преграды кому, ставить кого в неловкое положение.
穿一條褲子---состоять в сговоре с кем, быть заодно с кем.
打下手---ходить в подручных.
打光棍兒---жить холостяком.
打馬虎眼---втирать очки
打小算盤---учитывать только свои интересы.
戴高帽兒---льстить кому-либо.
豆腐渣工程---строить что на песке.
鬧別扭---быть не в ладу с кем.
人心隔肚皮---чужая душа--потемки.
耍嘴皮子--за словом в карман не лезет.
向錢看---измерять все деньгами.
走后門----по блату.
碰釘子---получить от ворот поворот.
拖后腿---ставить палки в колеса
吃啞巴虧---молча сносить обиду.
穿小鞋---чинить преграды кому, ставить кого в неловкое положение.
穿一條褲子---состоять в сговоре с кем, быть заодно с кем.
打下手---ходить в подручных.
打光棍兒---жить холостяком.
打馬虎眼---втирать очки
打小算盤---учитывать только свои интересы.
戴高帽兒---льстить кому-либо.
豆腐渣工程---строить что на песке.
鬧別扭---быть не в ладу с кем.
人心隔肚皮---чужая душа--потемки.
耍嘴皮子--за словом в карман не лезет.
向錢看---измерять все деньгами.
走后門----по блату.
碰釘子---получить от ворот поворот.
拖后腿---ставить палки в колеса