Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness——that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what——at last——I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
三種簡單卻又無比強(qiáng)烈的激情左右了我的一生:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情像狂風(fēng),吹來吹去,方向不定,在痛苦的海洋,到達(dá)絕望的邊緣。
我追求愛情,首先是因?yàn)樗鼛砜裣病页3橹淖砩衩?犧牲所有的余生來換取幾個(gè)小時(shí)這樣的欣喜。下,我尋找愛,還因?yàn)樗獬陋?dú),在可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的意識(shí)世界的邊緣而面前是冰冷死寂的無底深淵。我尋求最后,是因?yàn)樵趷鄣慕Y(jié)合,我已經(jīng)看到,在一個(gè)神秘的縮影,視覺中看到了圣人和詩人眼里天堂的想象。這就是我希望,雖然為人類生活似乎太好了,這就是——終于——我發(fā)現(xiàn)。
以同樣的激情我探索知識(shí)。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼長。一點(diǎn),但不多,我實(shí)現(xiàn)了。
愛和知識(shí),只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,,他們的兒子負(fù)擔(dān)的無助的老人,以及整個(gè)世界的孤獨(dú)、貧窮和痛苦的人類的生命是什么。我渴望減輕這種罪惡,但我不能,我也受到影響。
這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過,如果有機(jī)會(huì),我會(huì)很樂意再活給我。
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness——that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what——at last——I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
三種簡單卻又無比強(qiáng)烈的激情左右了我的一生:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情像狂風(fēng),吹來吹去,方向不定,在痛苦的海洋,到達(dá)絕望的邊緣。
我追求愛情,首先是因?yàn)樗鼛砜裣病页3橹淖砩衩?犧牲所有的余生來換取幾個(gè)小時(shí)這樣的欣喜。下,我尋找愛,還因?yàn)樗獬陋?dú),在可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的意識(shí)世界的邊緣而面前是冰冷死寂的無底深淵。我尋求最后,是因?yàn)樵趷鄣慕Y(jié)合,我已經(jīng)看到,在一個(gè)神秘的縮影,視覺中看到了圣人和詩人眼里天堂的想象。這就是我希望,雖然為人類生活似乎太好了,這就是——終于——我發(fā)現(xiàn)。
以同樣的激情我探索知識(shí)。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼長。一點(diǎn),但不多,我實(shí)現(xiàn)了。
愛和知識(shí),只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,,他們的兒子負(fù)擔(dān)的無助的老人,以及整個(gè)世界的孤獨(dú)、貧窮和痛苦的人類的生命是什么。我渴望減輕這種罪惡,但我不能,我也受到影響。
這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過,如果有機(jī)會(huì),我會(huì)很樂意再活給我。