あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう?!工?,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに來(lái)ました。」
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
チャリン。
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,
「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
譯文對(duì)照:
過(guò)去,有一個(gè)很吝嗇的人。
每天一到吃飯時(shí)間,他就到烤鰻魚(yú)店的前邊去,足足地聞夠了香味兒,然后就飛快地跑回家,趕緊吃飯。
烤鰻魚(yú)店的老板發(fā)現(xiàn)了這件事,心里想:“這個(gè)人太吝嗇了。好啊,既然他是這樣的家伙,我就去收他的聞味錢(qián)?!?BR> 于是就馬上記帳,到了月底,就到那個(gè)吝嗇鬼家里收錢(qián)去了。
吝嗇鬼說(shuō):“我沒(méi)欠烤鰻魚(yú)店的錢(qián)。”
“不,不,這是烤鰻魚(yú)的聞味兒費(fèi)。共是八百文。因?yàn)槟劻宋秲壕椭划?dāng)是吃了,所以我們也就只當(dāng)給您吃了,因此才來(lái)收錢(qián)。”
烤鰻魚(yú)店的老板說(shuō)得一本正經(jīng),吝嗇鬼沒(méi)辦法,于是從懷中掏出了八百文錢(qián),猛地摔在地板上。
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう?!工?,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに來(lái)ました。」
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
チャリン。
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,
「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
譯文對(duì)照:
過(guò)去,有一個(gè)很吝嗇的人。
每天一到吃飯時(shí)間,他就到烤鰻魚(yú)店的前邊去,足足地聞夠了香味兒,然后就飛快地跑回家,趕緊吃飯。
烤鰻魚(yú)店的老板發(fā)現(xiàn)了這件事,心里想:“這個(gè)人太吝嗇了。好啊,既然他是這樣的家伙,我就去收他的聞味錢(qián)?!?BR> 于是就馬上記帳,到了月底,就到那個(gè)吝嗇鬼家里收錢(qián)去了。
吝嗇鬼說(shuō):“我沒(méi)欠烤鰻魚(yú)店的錢(qián)。”
“不,不,這是烤鰻魚(yú)的聞味兒費(fèi)。共是八百文。因?yàn)槟劻宋秲壕椭划?dāng)是吃了,所以我們也就只當(dāng)給您吃了,因此才來(lái)收錢(qián)。”
烤鰻魚(yú)店的老板說(shuō)得一本正經(jīng),吝嗇鬼沒(méi)辦法,于是從懷中掏出了八百文錢(qián),猛地摔在地板上。