§1§
——Алло,можно Андрею?
——Одну минуточку!
——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
——Да.Во второйполовине дня.А где?
——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
——喂,可以叫安德列聽電話嗎?
——請等一等。
——安德列,我要和你談談,你現(xiàn)在不太忙吧?
——不忙,我沒事,我在看電視,你想說什么?
——我說,你還記得咱們的報告嗎?時間可不多了。
——怎么能不記得。咱們該碰碰頭了。星期二晚上你方便嗎?
——可以,下午吧。在什么地方?
——咱們說好,5點以前你到我這兒來。
——一言為定,星期二,5點到5點半你等我。
§2§
——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? ?; Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
——Понятно.Тогдаостается только четверг…
——В какое время?
——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
——Значит,в тринадцать тридцать?
——Да,до встречи в четверг.
——尼古拉·維克托羅維奇,我是尼基金。您什么時候能接見我?
——您好,奧列格·康斯坦丁諾維奇。您是要談有關設備的問題吧?
——正是,關于實驗室的設備問題。
——好的,讓我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
——真對不起,尼古拉·維克托羅維奇,星期五我實在不行,我一天都沒空。
——明白了,那只有星期四了…
——什么時間?
——11點以前我有會…下午3點我得去工廠。咱們午飯后馬上碰頭,你看行嗎?
——就是說1點半?
——對,星期四見!
§3§
——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
——А завтра?
——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
——Как же быть?
——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.?; Хорошо,я приеду.
——安東,我是皮埃爾,我急于要見你。
——皮埃爾,我也急于要見你,可是今天我實在不行。
——那明天呢?
——明天我們的會議就開始了。整個星期我都沒有空。
——那怎么辦呢?
——我說,皮埃爾…干脆今天,怎么樣?只不過得稍微晚一點。你到我這兒來,咱們一起吃晚飯,把所有的事都談談。能見到你我真高興的。
——好,我一定來。
——Алло,можно Андрею?
——Одну минуточку!
——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
——Да.Во второйполовине дня.А где?
——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
——喂,可以叫安德列聽電話嗎?
——請等一等。
——安德列,我要和你談談,你現(xiàn)在不太忙吧?
——不忙,我沒事,我在看電視,你想說什么?
——我說,你還記得咱們的報告嗎?時間可不多了。
——怎么能不記得。咱們該碰碰頭了。星期二晚上你方便嗎?
——可以,下午吧。在什么地方?
——咱們說好,5點以前你到我這兒來。
——一言為定,星期二,5點到5點半你等我。
§2§
——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? ?; Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
——Понятно.Тогдаостается только четверг…
——В какое время?
——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
——Значит,в тринадцать тридцать?
——Да,до встречи в четверг.
——尼古拉·維克托羅維奇,我是尼基金。您什么時候能接見我?
——您好,奧列格·康斯坦丁諾維奇。您是要談有關設備的問題吧?
——正是,關于實驗室的設備問題。
——好的,讓我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
——真對不起,尼古拉·維克托羅維奇,星期五我實在不行,我一天都沒空。
——明白了,那只有星期四了…
——什么時間?
——11點以前我有會…下午3點我得去工廠。咱們午飯后馬上碰頭,你看行嗎?
——就是說1點半?
——對,星期四見!
§3§
——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
——А завтра?
——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
——Как же быть?
——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.?; Хорошо,я приеду.
——安東,我是皮埃爾,我急于要見你。
——皮埃爾,我也急于要見你,可是今天我實在不行。
——那明天呢?
——明天我們的會議就開始了。整個星期我都沒有空。
——那怎么辦呢?
——我說,皮埃爾…干脆今天,怎么樣?只不過得稍微晚一點。你到我這兒來,咱們一起吃晚飯,把所有的事都談談。能見到你我真高興的。
——好,我一定來。