a bad boss糟糕老板
Dialog
英語(yǔ)情景對(duì)話
Tom: I wonder how much longer we’ll have to put up with Dennis. He is the most incompetent boss I’ve ever worked for.
男:我真不知道我們還得忍受丹尼斯多久。他是我工作中遇到過(guò)的最差的老板
Katie: He’s not that bad, is he? I don’t have much contact with him.
女:他應(yīng)該沒(méi)那么差勁吧? 我跟他接觸不多
Tom: Are you kidding? He’s always sleeping on the job. The other day, he was supposed to keep an eye on the supervisors visiting from Salt Lake City. Instead, I heard that he went to a baseball game and the supervisors ended up stranded at the downtown office.
男:開(kāi)什么玩笑? 他上班經(jīng)常睡覺(jué)。有一天,他本來(lái)應(yīng)該接待從鹽湖城來(lái)的主管。可是聽(tīng)說(shuō)他去打棒球了,而將主管晾在城里的辦公室沒(méi)車(chē)接,沒(méi)人管。
Katie: It’s hard to believe that he’d fall down on the job like that.
女:難以置信他對(duì)工作如此掉以輕心。
Tom: It’s not only that. He’s always passing the buck. Every time something goes wrong at the factory, he blames everyone but himself.
男:這只是冰山一角。他還經(jīng)常推卸責(zé)任。每次廠里有什么不好的事發(fā)生,他總是責(zé)怪別人而自己沒(méi)什么責(zé)任。
Katie: If he’s as bad as you say he is, he must be on his way out. But, you know what they say: “Better the devil you know than the devil you don’t.”
女:如果他*你說(shuō)的那樣,他也快被炒了。不過(guò)人們常言:一個(gè)你熟悉的魔鬼比一個(gè)陌生的要好。
Tom: Yeah, I know, but I’m willing to take my chances.
男:我知道,不過(guò)我還是想有機(jī)會(huì)不再他手下工作了。
Dialog
英語(yǔ)情景對(duì)話
Tom: I wonder how much longer we’ll have to put up with Dennis. He is the most incompetent boss I’ve ever worked for.
男:我真不知道我們還得忍受丹尼斯多久。他是我工作中遇到過(guò)的最差的老板
Katie: He’s not that bad, is he? I don’t have much contact with him.
女:他應(yīng)該沒(méi)那么差勁吧? 我跟他接觸不多
Tom: Are you kidding? He’s always sleeping on the job. The other day, he was supposed to keep an eye on the supervisors visiting from Salt Lake City. Instead, I heard that he went to a baseball game and the supervisors ended up stranded at the downtown office.
男:開(kāi)什么玩笑? 他上班經(jīng)常睡覺(jué)。有一天,他本來(lái)應(yīng)該接待從鹽湖城來(lái)的主管。可是聽(tīng)說(shuō)他去打棒球了,而將主管晾在城里的辦公室沒(méi)車(chē)接,沒(méi)人管。
Katie: It’s hard to believe that he’d fall down on the job like that.
女:難以置信他對(duì)工作如此掉以輕心。
Tom: It’s not only that. He’s always passing the buck. Every time something goes wrong at the factory, he blames everyone but himself.
男:這只是冰山一角。他還經(jīng)常推卸責(zé)任。每次廠里有什么不好的事發(fā)生,他總是責(zé)怪別人而自己沒(méi)什么責(zé)任。
Katie: If he’s as bad as you say he is, he must be on his way out. But, you know what they say: “Better the devil you know than the devil you don’t.”
女:如果他*你說(shuō)的那樣,他也快被炒了。不過(guò)人們常言:一個(gè)你熟悉的魔鬼比一個(gè)陌生的要好。
Tom: Yeah, I know, but I’m willing to take my chances.
男:我知道,不過(guò)我還是想有機(jī)會(huì)不再他手下工作了。