1、很多中國人用自己喜歡的某種事物、或者和中文名字意思或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文里并不是名字,這一點給許多老外造成了很大困擾。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其實換位思考下就很好理解,如果一個老外給自己起中文名字叫蘋果或鳳凰,中國人大概也接受不了。我有個在北京十幾年的老外朋友叫“金玉米”,因為他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次認識時就讓人感到很滑稽。
2、很多人因為不了解而誤用了一些俚語里有很不好意思的英文單詞。比如中國女孩子很喜歡用的Cherry,這個詞除了櫻桃之外還有處女膜的意思。再比如中國人的姓Wang和Dong,在美國南方俚語里有丁日的意思。
3、還有人喜歡用神話傳說或者小說人物給自己命名,比如希臘神話里的蛇發(fā)女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國人看到一個老外叫梅超風(fēng)差不多。同樣,如果你不能接受一個叫“葫蘆娃”的老外,那也別給自己起個英文名字叫Harry Potter.