一些奇葩的英文名

字號(hào):


    1、很多中國(guó)人用自己喜歡的某種事物、或者和中文名字意思或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文里并不是名字,這一點(diǎn)給許多老外造成了很大困擾。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其實(shí)換位思考下就很好理解,如果一個(gè)老外給自己起中文名字叫蘋果或鳳凰,中國(guó)人大概也接受不了。我有個(gè)在北京十幾年的老外朋友叫“金玉米”,因?yàn)樗挠⑽脑蠮eremy Goldkorn,初次認(rèn)識(shí)時(shí)就讓人感到很滑稽。
    2、很多人因?yàn)椴涣私舛`用了一些俚語(yǔ)里有很不好意思的英文單詞。比如中國(guó)女孩子很喜歡用的Cherry,這個(gè)詞除了櫻桃之外還有處女膜的意思。再比如中國(guó)人的姓Wang和Dong,在美國(guó)南方俚語(yǔ)里有丁日的意思。
    3、還有人喜歡用神話傳說(shuō)或者小說(shuō)人物給自己命名,比如希臘神話里的蛇發(fā)女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國(guó)人看到一個(gè)老外叫梅超風(fēng)差不多。同樣,如果你不能接受一個(gè)叫“葫蘆娃”的老外,那也別給自己起個(gè)英文名字叫Harry Potter.