2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):Назаставе

字號(hào):

2016年職稱俄語閱讀資料:Назаставе
    Лесная застава... Приземистый дом.
    Высокие сосны за тёмным окном...
    В тот дом ненадолго спускаются сны,
    В том доме винтовки стоят у стены.
    Здесь рядом граница, чужая земля,
    Здесь рядом не наши леса и поля.
    Горит на заставе
    Ночной огонёк.
    Начальник не спит,
    Ни на час не прилёг.
    Тревожно он смотрит
    В слепое окно.
    Ночь не проходит,
    Всё так же темно.
    Но кто там стучит?
    Кто ломится в дом?
    У двери - мальчишка,
    Он дышит с трудом.
    Он громко кричит:
    - Пропусти, часовой!
    Мне нужен начальник,
    Впустите, я свой!
    Без шапки, босой,
    Он бежал через лес,
    Он полз под кустами,
    Овраг перелез;
    Бежал он, боясь
    Оглянуться назад,
    И сосны, казалось,
    Ветвями грозят.
    - Я видел собаку.
    Исчезла в лесу -
    Откуда-то издали
    Свистнули псу.
    При отблеске молний
    Я видел вблизи:
    Прижатые уши,
    Вся морда в грязи.
    Ошейник плетёный
    На шее надет.
    Собака не наша.
    Такой у нас нет!
    И вот уж начальник
    Вскочил на коня.
    - Товарищ начальник,
    Возьмите меня!
    Я метко стреляю,
    Без промаха бью,
    Мне брат доверяет
    Винтовку свою!
    Но молча начальник
    Пригнулся в седле,
    И конь поскакал
    По размытой земле.
    Хлещет всё яростней
    Дождь проливной,
    Сквозь заросли
    Мчится вперёд вороной.
    А лес не пускает,
    Встречает в штыки,
    Колючих кустов
    Выставляет полки.
    Но к лесу ночному
    Начальник привык,
    Он знает участок,
    Он мчит напрямик.
    Хлещет всё яростней
    Дождь проливной,
    Сквозь заросли
    Мчится вперёд вороной.
    С ним рядом собака,
    По кличке "Пират".
    Не раз посылали
    Пирата в наряд.
    Он след находил
    На земле, на снегу,
    Он в правую руку