影視口語(yǔ):說(shuō)得好聽(tīng)

字號(hào):

“說(shuō)得好聽(tīng)”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):make it sound better
    地道口語(yǔ):sugarcoat it
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:另類童話色彩《靈指神探》
    劇情簡(jiǎn)介:
    Ned面對(duì)著安靜逝去的初戀情人內(nèi)心悲喜交集,他用自己的金手指觸碰了她的臉頰,不想?yún)s受到了Chuck突如其來(lái)的襲擊。20多年未見(jiàn)的他們居然在這么奇怪的場(chǎng)合情形下相遇了……
    Ned: Uh, do you know what's happening right now?
    Chuck: I had the strangest dream: I was being strangled to death with a plastic sack ...
    Ned: You were strangled to death with a plastic sack. It's probably an odd thing to hear - I wasn't sure how to sugarcoat it.
    【臺(tái)詞翻譯】
    奈德:呃,你知道這會(huì)兒發(fā)生了什么事兒吧?
    查克:我做了個(gè)超奇怪的夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)自己被個(gè)塑料袋套上給悶死了。
    奈德:你確實(shí)被個(gè)塑料袋套上給悶死了??赡苈?tīng)著挺怪的,我不曉得怎么說(shuō)才能好聽(tīng)點(diǎn)。
    【口語(yǔ)講解】
    sugarcoat
    這個(gè)詞直譯過(guò)來(lái)就很明顯了,"糖衣"嘛,就是味苦的藥丸外面裹的一層鮮艷微甜的玩意兒,小時(shí)候不懂吃藥的時(shí)候還很樂(lè)地含著,結(jié)果含著含著糖衣化掉了可就苦死了。但這里的sugarcoat顯然不是表示實(shí)際的"糖衣",而是一個(gè)比喻,表示"把一個(gè)比較殘酷的現(xiàn)實(shí)說(shuō)得讓人容易接受",和之前說(shuō)的a grain of salt有一點(diǎn)點(diǎn)相似,不過(guò)一個(gè)是鹽一個(gè)是糖啦。另外大家熟悉的一個(gè)詞匯"糖衣炮彈"怎么說(shuō)呢?sugar-coated bullet。