"Dr.Papaderos, what is the meaning of life?"
The usual laughter followed, and people stirred to go.
Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a long time, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.
"I will answer your question."
Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter.
And what he said went like this:
"When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.
"I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. This one, and, by scratching it on a stone, I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine---in deep holes and crevices and dark closets. It became a game for me to get light into the most inaccessible places I could find.
"I kept the little mirror, and, as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of light. But light---truth, understanding, knowledge---is there, and it will shine in many dark places only if I reflect it.
"I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world---into the black places in the hearts of men---and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life."
翻譯:
人生的意義
“帕帕德羅斯博士,人生的意義是什么呢?”
問(wèn)題照例引來(lái)了人們的笑聲,人們騷動(dòng)著要離開(kāi)了。
帕帕德羅斯舉手示意,讓教室里的人安靜下來(lái)。接著,他久久地注視著我,用眼神詢問(wèn)我是不是認(rèn)真的,并從我的眼神中得到了肯定。
“我來(lái)回答你的問(wèn)題?!?BR> 他從褲子后袋里掏出錢(qián)包,在這個(gè)皮夾子里摸索著,然后拿出一片二角五分硬幣大小的小圓鏡。
接著,他說(shuō)了下面一段話:
我小時(shí)候,家里很窮,住在一個(gè)偏僻的小村莊。那時(shí)正是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。一天,我在公路上發(fā)現(xiàn)了一些鏡子碎片。一輛德國(guó)摩托車(chē)在那里失事了。”
“我試圖找到所有的碎片,把它們拼起來(lái),但這是不可能的,所以我只把的一塊留了下來(lái)。就是這塊,我把它在石頭上磨圓了。我開(kāi)始把它當(dāng)成玩具,十分著迷,因?yàn)槲夷馨压饩€反射到太陽(yáng)永遠(yuǎn)照不到的漆黑之處,深洞啊、裂縫或者漆黑的壁櫥。對(duì)我來(lái)說(shuō),把光線反射到我所能找到的最隱秘的地方,成了一種游戲。”
”我一直保存著這塊小鏡子,隨著年齡的增長(zhǎng),我周游四方,還會(huì)在閑暇時(shí)分把它拿出來(lái),繼續(xù)著這帶有挑戰(zhàn)性的游戲。等我長(zhǎng)大成人后,我漸漸懂得了這不僅僅是一個(gè)小孩的游戲,而且象征著一種人生觀。我意識(shí)到我既不是光也不是光源,可光(真理、理解和知識(shí))就在那兒,只要我反射它,它就會(huì)照亮許多漆黑的地方?!?BR> “我是一面鏡子的一塊碎片,我不知道整面鏡子的樣式和形狀。不過(guò),我傾盡所有,能夠把光線反射進(jìn)這個(gè)世界漆黑的地方,反射進(jìn)人們心靈的陰暗處,給他們帶來(lái)某些改變。也許其他人看到后,也會(huì)仿效著做。這就是我之為我,這就是我人生的意義?!?
The usual laughter followed, and people stirred to go.
Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a long time, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.
"I will answer your question."
Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter.
And what he said went like this:
"When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.
"I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. This one, and, by scratching it on a stone, I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine---in deep holes and crevices and dark closets. It became a game for me to get light into the most inaccessible places I could find.
"I kept the little mirror, and, as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of light. But light---truth, understanding, knowledge---is there, and it will shine in many dark places only if I reflect it.
"I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world---into the black places in the hearts of men---and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life."
翻譯:
人生的意義
“帕帕德羅斯博士,人生的意義是什么呢?”
問(wèn)題照例引來(lái)了人們的笑聲,人們騷動(dòng)著要離開(kāi)了。
帕帕德羅斯舉手示意,讓教室里的人安靜下來(lái)。接著,他久久地注視著我,用眼神詢問(wèn)我是不是認(rèn)真的,并從我的眼神中得到了肯定。
“我來(lái)回答你的問(wèn)題?!?BR> 他從褲子后袋里掏出錢(qián)包,在這個(gè)皮夾子里摸索著,然后拿出一片二角五分硬幣大小的小圓鏡。
接著,他說(shuō)了下面一段話:
我小時(shí)候,家里很窮,住在一個(gè)偏僻的小村莊。那時(shí)正是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。一天,我在公路上發(fā)現(xiàn)了一些鏡子碎片。一輛德國(guó)摩托車(chē)在那里失事了。”
“我試圖找到所有的碎片,把它們拼起來(lái),但這是不可能的,所以我只把的一塊留了下來(lái)。就是這塊,我把它在石頭上磨圓了。我開(kāi)始把它當(dāng)成玩具,十分著迷,因?yàn)槲夷馨压饩€反射到太陽(yáng)永遠(yuǎn)照不到的漆黑之處,深洞啊、裂縫或者漆黑的壁櫥。對(duì)我來(lái)說(shuō),把光線反射到我所能找到的最隱秘的地方,成了一種游戲。”
”我一直保存著這塊小鏡子,隨著年齡的增長(zhǎng),我周游四方,還會(huì)在閑暇時(shí)分把它拿出來(lái),繼續(xù)著這帶有挑戰(zhàn)性的游戲。等我長(zhǎng)大成人后,我漸漸懂得了這不僅僅是一個(gè)小孩的游戲,而且象征著一種人生觀。我意識(shí)到我既不是光也不是光源,可光(真理、理解和知識(shí))就在那兒,只要我反射它,它就會(huì)照亮許多漆黑的地方?!?BR> “我是一面鏡子的一塊碎片,我不知道整面鏡子的樣式和形狀。不過(guò),我傾盡所有,能夠把光線反射進(jìn)這個(gè)世界漆黑的地方,反射進(jìn)人們心靈的陰暗處,給他們帶來(lái)某些改變。也許其他人看到后,也會(huì)仿效著做。這就是我之為我,這就是我人生的意義?!?

