【對(duì)話原文】
人物:金子(女) 美知子(女)
面:で久しぶりにクラスメ┼トが會(huì)う儉束をする。
美知子:もしもし、金子さん。わたし、美知子です。
金 子:あら、美知子さん。しばらくねえ、お元
美知子:ええ、こちらはわりなく。あなたもお元
金 子:ありがとうございます、おかげさまで。
美知子:は、いま百海さんにもしたんだけど、短大を卒してもう1年半にもなるじゃない、私たち。その殮、全然會(huì)っていないから、一度日をめて會(huì)わない
金 子:いいわねえ。ぜひ會(huì)いたいわ。百海さんもわりない
美知子:うん、彼女はOLやっているわよ。それで日だけど、再來(lái)嚀の土曜日はどう21日。
金 子:ちょっと待ってね。えっと、あっ、ごめんなさい。その日は母とデパ┼トへ行く儉束になっているの。
美知子:そう、じゃその翌日、22日の日曜日は
金 子:日曜は大丈夫、空いてるわ。
美知子:じゃ、22日、11半に泫座のソニ┼ビルの前がいいわね。
金 子:ねえ、荻野さんが來(lái)るの
美知子:荻野にはこれからするの。荻野が22日、都合がかったらまたあなたにもするけれど、荻野もこれでOKだったら、しませんから。
金子:ええ、分かったわ、じゃ唄疥よろしくね。
【遮】
金子(かねこ): (姓氏) 金子
美知子(みちこ): (人名) 美知子
クラスメ┼ト: (名)同班同學(xué)
百海(ひゃくうみ): (姓氏)百海
日(にちじ): (名)日期和時(shí)間
再來(lái)嚀(さらいしゅう): (名)下下周
翌日(よくじつ): (名)翌日,次日
ソニ┼ビル: (名)索尼大樓
荻野(おぎの): (姓氏)荻野
【音聲と言叁の解砧】
(1)短大を卒してもう1年半にもなるじゃない、私たち
聲調(diào)從「なる」降下來(lái)以后就不再升上去,后面的「じゃない、私たち」讀低平調(diào)?!袱袱悚胜ぁ挂部梢宰x上升調(diào)。
(2)その殮
「その殮」在這里是“在那期間”的意思,讀作「そのかん」。
(3)じゃその翌日、22日の日曜日は
「22日の日曜日」中的「の」表示“同位語(yǔ)”。如:
* 部樘の山崎さん
* 校樘の森さん
* 友哌の美佐子
【參考譯文】
星期日可以
人物:金子(女) 美知子(女)
場(chǎng)景:在電話里與久未謀面的同學(xué)約定見(jiàn)面
美知子:喂,金子嗎是我,美知子。
金 子:呀,是美知子。好久不見(jiàn)了。你好嗎
美知子:嗯,我還是老樣子。你也好嗎
知 子:謝謝,拖你的福,我也很好。
美知子:是這樣,我剛給百海去了電話,咱們短大都畢業(yè)一年半了不是這期間一次也沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。定個(gè)日子聚一聚怎么樣
金 子:好啊!我也想你們呢。百海也還是老樣子
美知子:嗯,她現(xiàn)在做辦公室小姐。日期嘛,下下周的星期六怎么樣21號(hào)。
金 子:稍等一下。嗯,啊,對(duì)不起。那天已經(jīng)約好了和我媽一起去商場(chǎng)的。
美知子:是嗎那,第二天,22號(hào)的星期天呢
金 子:星期日可以,沒(méi)有別的安排。
美知子:那好,22號(hào)11點(diǎn)半,在銀座的索尼大樓前面碰面好吧
金 子:哎,荻野來(lái)嗎
美知子:荻野我馬上給她打電話。如果她22號(hào)不行的話我再給你打電話。她如果沒(méi)問(wèn)題,就不給你打了。
金 子:嗯,好吧。那就由你聯(lián)系啦!
人物:金子(女) 美知子(女)
面:で久しぶりにクラスメ┼トが會(huì)う儉束をする。
美知子:もしもし、金子さん。わたし、美知子です。
金 子:あら、美知子さん。しばらくねえ、お元
美知子:ええ、こちらはわりなく。あなたもお元
金 子:ありがとうございます、おかげさまで。
美知子:は、いま百海さんにもしたんだけど、短大を卒してもう1年半にもなるじゃない、私たち。その殮、全然會(huì)っていないから、一度日をめて會(huì)わない
金 子:いいわねえ。ぜひ會(huì)いたいわ。百海さんもわりない
美知子:うん、彼女はOLやっているわよ。それで日だけど、再來(lái)嚀の土曜日はどう21日。
金 子:ちょっと待ってね。えっと、あっ、ごめんなさい。その日は母とデパ┼トへ行く儉束になっているの。
美知子:そう、じゃその翌日、22日の日曜日は
金 子:日曜は大丈夫、空いてるわ。
美知子:じゃ、22日、11半に泫座のソニ┼ビルの前がいいわね。
金 子:ねえ、荻野さんが來(lái)るの
美知子:荻野にはこれからするの。荻野が22日、都合がかったらまたあなたにもするけれど、荻野もこれでOKだったら、しませんから。
金子:ええ、分かったわ、じゃ唄疥よろしくね。
【遮】
金子(かねこ): (姓氏) 金子
美知子(みちこ): (人名) 美知子
クラスメ┼ト: (名)同班同學(xué)
百海(ひゃくうみ): (姓氏)百海
日(にちじ): (名)日期和時(shí)間
再來(lái)嚀(さらいしゅう): (名)下下周
翌日(よくじつ): (名)翌日,次日
ソニ┼ビル: (名)索尼大樓
荻野(おぎの): (姓氏)荻野
【音聲と言叁の解砧】
(1)短大を卒してもう1年半にもなるじゃない、私たち
聲調(diào)從「なる」降下來(lái)以后就不再升上去,后面的「じゃない、私たち」讀低平調(diào)?!袱袱悚胜ぁ挂部梢宰x上升調(diào)。
(2)その殮
「その殮」在這里是“在那期間”的意思,讀作「そのかん」。
(3)じゃその翌日、22日の日曜日は
「22日の日曜日」中的「の」表示“同位語(yǔ)”。如:
* 部樘の山崎さん
* 校樘の森さん
* 友哌の美佐子
【參考譯文】
星期日可以
人物:金子(女) 美知子(女)
場(chǎng)景:在電話里與久未謀面的同學(xué)約定見(jiàn)面
美知子:喂,金子嗎是我,美知子。
金 子:呀,是美知子。好久不見(jiàn)了。你好嗎
美知子:嗯,我還是老樣子。你也好嗎
知 子:謝謝,拖你的福,我也很好。
美知子:是這樣,我剛給百海去了電話,咱們短大都畢業(yè)一年半了不是這期間一次也沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。定個(gè)日子聚一聚怎么樣
金 子:好啊!我也想你們呢。百海也還是老樣子
美知子:嗯,她現(xiàn)在做辦公室小姐。日期嘛,下下周的星期六怎么樣21號(hào)。
金 子:稍等一下。嗯,啊,對(duì)不起。那天已經(jīng)約好了和我媽一起去商場(chǎng)的。
美知子:是嗎那,第二天,22號(hào)的星期天呢
金 子:星期日可以,沒(méi)有別的安排。
美知子:那好,22號(hào)11點(diǎn)半,在銀座的索尼大樓前面碰面好吧
金 子:哎,荻野來(lái)嗎
美知子:荻野我馬上給她打電話。如果她22號(hào)不行的話我再給你打電話。她如果沒(méi)問(wèn)題,就不給你打了。
金 子:嗯,好吧。那就由你聯(lián)系啦!

