2016年職稱俄語等級考試詞義辨析:вокзал, станция, останов

字號:

вокзал, станция, остановка, стоянка這幾個詞在意義上很接近,都表示“車站”,但它們在具體含義上有區(qū)別,并不能相互替換,使用這些詞時要注意下列幾點:
    1. вокзал和станция都作“火車站”講,但станция是指火車停車站。因此有станция отравления cтанция(始發(fā)站),назначения(到達站),пассажирская станция(客運站),грузовая станция(貨運站)。不論大站、小站,都稱為станция。
    (1)На этой станции поезд стоит 10 минут..這一站火車停十分鐘。
    (2) Наш поезд останавливается на каждой станции.我們這列火車逢站就停。
    (3) Товарищ проводник, скоро ли будет станция?列車員同志,快到站了嗎?
    而вокзал是指車站上的建筑物,一般大站才有,這種車站內一般設有售票廳、侯車室、問詢處、行李保管處、小賣部等等。
    (1) Она (Натка) представила себе огромный, шумный вокзал. где все суетятся, спешат, провожают, прощаются.她(娜特卡)想像出一個巨大的、人聲嘈雜的車站,人們忙忙碌碌,都在趕車、送人、相互告別。
    (2) В столице скоро будет построен самый большой, самый красивый в стране вокзал.
    首都很快即將建成國內、最美麗的車站。
    2.地鐵的車站稱作станция。例如:
    (1) Кассы есть на каждой станции метро.地鐵的每個車站上都有售票處。
    (2) — Вы не скажете, где ближайшая станция метро? “您知不知道,離這兒最近的地鐵站在哪兒?”
    3. остановка指公共汽車、無軌電車、電車的車站。例如。
    1) —Вы выходите на этой остановке? “您這一站下車嗎?”
    — Нет.“不下。”
    2) —Молодой человек, вы не знаете, где остановка 5-ого троллейбуса?小伙子,你知不知道,五路無軌電車站在哪兒?”
    4.стоянка表示“停車場”。如,стоянка такси(出租汽車停車場),стоянка машин(汽車停車場),стоянка велосипедов(自行車停放處)等等。
    (l)—Вы не скажете, где поблизости стоянка такси? “您知不知道,附近哪兒有出租汽車停車場?”
    (2)—Девушка, здесь ставить велосипед нельзя. “姑娘,這里不許停放自行車”。
    А где мне его поставить? “那我把車放哪兒呀?”
    Вон там стоянка велосипедов. “那邊有存車處”.