1、достигнуть чего
修辭色彩呈中性,只強調(diào)達到某種目的,獲得某種成就這一事實。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不應(yīng)滿足于已取得的成就。).
2、добиться чего
表示“為達到既定目標(biāo)而積極行動”,即經(jīng)過努力達到目的。
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。
(當(dāng)她知道從他那里什么也問不出來時,就不再問了。).
3、завоевать что
表示“通過長期斗爭,經(jīng)過不懈努力取得某種結(jié)果”,表示必須克服各種障礙才能達到某種目的。
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。
(為了獲得自由河幸福,千百萬勞動者獻出了自己的生命。).
以上三個詞都可指獲得所期望的事物,在一定的語言環(huán)境中可以互相替換,它們的區(qū)別在于:
1)достигнуть 一般不與動名詞連用,如“得到改善”可譯為добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能譯為 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主體一般為人或者人格化的表示物的名詞,如:Её слова достигли желаемого эффекта。
(她的話達到了預(yù)期的效果。)此處достигли不能替換為добиться和завоевать。
修辭色彩呈中性,只強調(diào)達到某種目的,獲得某種成就這一事實。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不應(yīng)滿足于已取得的成就。).
2、добиться чего
表示“為達到既定目標(biāo)而積極行動”,即經(jīng)過努力達到目的。
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。
(當(dāng)她知道從他那里什么也問不出來時,就不再問了。).
3、завоевать что
表示“通過長期斗爭,經(jīng)過不懈努力取得某種結(jié)果”,表示必須克服各種障礙才能達到某種目的。
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。
(為了獲得自由河幸福,千百萬勞動者獻出了自己的生命。).
以上三個詞都可指獲得所期望的事物,在一定的語言環(huán)境中可以互相替換,它們的區(qū)別在于:
1)достигнуть 一般不與動名詞連用,如“得到改善”可譯為добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能譯為 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主體一般為人或者人格化的表示物的名詞,如:Её слова достигли желаемого эффекта。
(她的話達到了預(yù)期的效果。)此處достигли不能替換為добиться和завоевать。