A DOG and a Cock being great friends, agreed to travel together. At nightfall they took shelter in a thick wood. The Cock flying up, perched himself on the branches of a tree, while the Dog found a bed beneath in the hollow trunk. When the morning dawned, the Cock, as usual, crowed very loudly several times. A Fox heard the sound, and wishing to make a breakfast on him, came and stood under the branches, saying how earnestly he desired to make the acquaintance of the owner of so magnificent a voice. The Cock, suspecting his civilities, said: "Sir, I wish you would do me the favor of going around to the hollow trunk below me, and waking my porter, so that he may open the door and let you in."
When the Fox approached the tree, the Dog sprang out and caught him, and tore him to pieces.
一只狗和一只公雞是偉大的朋友,同意一起旅行。入夜他們躲在茂密的樹林。公雞飛了起來(lái),坐在一棵樹的樹枝上,一只狗在樹下找到一張床下面的床。當(dāng)黎明,公雞,像往常一樣,啼叫起來(lái)。一只狐貍聽(tīng)到了聲音,并希望在他身上做一頓早餐,站在樹枝下面,說(shuō)他多么渴望能認(rèn)識(shí)這么多聲音的主人。公雞,懷疑他的客套,說(shuō):“先生,我希望你能幫我去我下面的空樹干的青睞,驚醒我的搬運(yùn)工,這樣他可以打開門讓你進(jìn)來(lái)?!?BR> 狐貍走近那棵樹時(shí),那只狗跳了出來(lái),抓住了他,把他撕成了碎片。
When the Fox approached the tree, the Dog sprang out and caught him, and tore him to pieces.
一只狗和一只公雞是偉大的朋友,同意一起旅行。入夜他們躲在茂密的樹林。公雞飛了起來(lái),坐在一棵樹的樹枝上,一只狗在樹下找到一張床下面的床。當(dāng)黎明,公雞,像往常一樣,啼叫起來(lái)。一只狐貍聽(tīng)到了聲音,并希望在他身上做一頓早餐,站在樹枝下面,說(shuō)他多么渴望能認(rèn)識(shí)這么多聲音的主人。公雞,懷疑他的客套,說(shuō):“先生,我希望你能幫我去我下面的空樹干的青睞,驚醒我的搬運(yùn)工,這樣他可以打開門讓你進(jìn)來(lái)?!?BR> 狐貍走近那棵樹時(shí),那只狗跳了出來(lái),抓住了他,把他撕成了碎片。