輕松日記商務職場篇 第118期:搶上司風頭不明智

字號:

核心句型:
    It's not wise to steal the show from your superior.
    搶上司風頭是不明智的。
    steal the show直譯過來就是:“偷走炫耀,偷走這個表演”,這個俚語其實是用來形容在表演時配角搶了主角的風頭,引申為“出風頭,搶鏡頭”。因此,當美國人說"It's not wise to steal the show from your superior."時,他/她要表達的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
    情景對白:
    Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
    泰瑞:真高興,我今天成功應付了那些客戶。
    Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
    本杰明:但是你注意到你老板的窘態(tài)沒?搶上司的風頭是不明智的。
    搭配句積累:
    ①You'll put him in a very awkward position.
    你會令他處境難堪的。
    ②You should learn to save his face instead.
    你應當學著給他留面子。
    ③After all there are so many colleagues on the scene.
    畢竟當時有那么多同事在場。
    ④Sorry, I cann't be aware of it.
    抱歉,我沒有注意到這個問題。
    單詞:
    1. cut a smart figure 出風頭
    The couple cut a smart figure.
    那一對夫婦很出風頭。
    2. on the scene 出現(xiàn),在場
    Reporters were soon on the scene after the accident.
    那事故發(fā)生後不久記者就都趕到了現(xiàn)場。
    The thief was caught by the police on the scene.
    小偷被警察當場抓住。