ПО ЛОГИКЕ вещей преступники — люди хитрые и изворотливые.Иначе как же они смогут обмануть свою невинную жертву?Ан нет.Американские статистики, которые с маниакальной старательностью считают все, что только можно, создали рейтинг самых глупых преступлений последнего десятилетия. Мы приводим наиболее прикольных, на наш взгляд, номинантов.
按照邏輯,犯罪份子應(yīng)該是非常狡猾的. 否則他們?nèi)绾纹垓_無(wú)辜的受害者? 然而事實(shí)并非如此. 美國(guó)的統(tǒng)計(jì)人員以極其勤勉的態(tài)度在可能范圍內(nèi)進(jìn)行了清點(diǎn),并打造出了一個(gè)最近十年以來(lái)最蠢罪犯排行榜. 下面列舉其中在我們看來(lái)最為有趣的幾例.
Парень с дробовиком зашел в магазинчик и потребовал наличность. Погрузив деньги в сумку, он захотел добавить к улову еще бутылку виски. Продавец усомнился, достиг ли пацан совершеннолетия. Грабитель с гордостью показал водительские права. Бутылка была незамедлительно выдана… Найти преступника оказалось просто, потому что продавец сумел запомнить указанные в документе имя и адрес.
一位年輕小伙子手持獵槍闖入一家小店并要求交出現(xiàn)金.將現(xiàn)金悉數(shù)收入囊中之后,他想順手再撈一瓶威士忌喝.售貨員懷疑此人尚未成年.搶劫者便驕傲地向售貨員出示了自己的駕駛證.售貨員便立即拿給了他一瓶威士忌. 抓獲罪犯變得輕而易舉,因?yàn)槭圬泦T已經(jīng)將駕駛證上的姓名和地址記得一清二楚. 文Хозяйка угнанного автомобиля сообщила, что в нем остался ее мобильный телефон. Набрав указанный номер, полицейский сообщил визави, что звонит по объявлению о продаже машины. Обрадованный преступник договорился о встрече. Там-то его и взяла группа захвата.
被盜女車(chē)主向警察報(bào)告她的手機(jī)還在車(chē)?yán)?警察當(dāng)即撥通該手機(jī)并告知盜賊是在看到售車(chē)啟示后撥打該號(hào)碼的.欣喜若狂的罪犯同意碰面.在碰面地點(diǎn)罪犯被當(dāng)場(chǎng)抓獲.
Решив ограбить банк, начинающий вор зашел в офис ?Bank of America?.Взял бланк, написал свои требования, но потом увидел, что очередь в кассу огромная, и перешел в расположенный неподалеку ?Wells Fargo Bank?.Но, когда он протянул бланк с требованием крупной суммы денег, умная кассирша сообщила, что не может принять этот документ.Ведь он написан не на их бланке. Огорченный преступник вернулся в первый банк, где его и взяла полиция.
剛出道的小偷決定搶劫銀行,于是他來(lái)到了美國(guó)銀行辦公地點(diǎn). 他拿了表格,填上了自己要求的金額,可后來(lái)他看到取款處排隊(duì)等待的人非常多,便轉(zhuǎn)到了位于不遠(yuǎn)處的Wells Fargo銀行. 可當(dāng)他出示了要求交出巨額現(xiàn)金的表格之后,聰明的女出納員告知她不能接手辦理. 因?yàn)樗顚?xiě)的這表格不是她們銀行的. 喪氣的罪犯返回第一家銀行后就地被警察逮捕.
Молодой человек заинтересовался нарядом полиции, который показывал детворе компьютер, установленный в их машине. На вопрос, как эта штука работает, полицейский взял у него права и стал вбивать данные.Через несколько секунд бедолага был повязан, ибо экран компьютера уличал его в вооруженном ограблении.
有個(gè)年輕人對(duì)正在給孩子們展示車(chē)載電腦的警察的制服發(fā)很感興趣。為了給孩子們展示如何操作,警察就拿了他的證件,并輸入了電腦. (清影) 沒(méi)過(guò)幾秒鐘這個(gè)倒霉鬼被捕,因?yàn)殡娔X屏幕將其持槍搶劫的罪行暴露無(wú)遺.
Американец, купив коробочку очень дорогих и редких сигар, застраховал их. Через месяц сигары кончились, и он обратился в страховую компанию с заявлением, что сигары были утрачены в связи с ?серией маленьких пожаров?.Суд, куда обратился мужчина, после того как страховщики отказались заплатить деньги, пришел к выводу, что истец прав.Американцу было выплачено 15 тыс. долл.Впрочем, потратить деньги хитрец не успел — сразу после получения наличных этот господин был арестован.На основании того же полиса он был обвинен в 24 эпизодах умышленного уничтожения застрахованного имущества через поджог.Итог нового процесса — 24 месяца тюрьмы и 24 тыс. долларов штрафа.
一位美國(guó)人買(mǎi)了盒價(jià)值不菲難得一見(jiàn)的香煙,并為這盒煙上了保險(xiǎn). 過(guò)了一個(gè)月他把煙吸完了,便到保險(xiǎn)公司索賠,聲稱(chēng)由于'一系列小小的火災(zāi)事故'失去了全部香煙. 保險(xiǎn)公司拒絕賠付后,這位美國(guó)人便訴諸法律,法庭宣判原告勝訴. 美國(guó)人獲賠一萬(wàn)五千美元. 不過(guò),這個(gè)滑頭還沒(méi)來(lái)得及揮霍一番,在拿到現(xiàn)金后隨即便被逮捕. 依據(jù)該保單他被控蓄意縱火24起銷(xiāo)毀被保險(xiǎn)財(cái)產(chǎn). 再審結(jié)果這位美國(guó)人被處以24個(gè)月監(jiān)禁及兩萬(wàn)四千美元罰金.
按照邏輯,犯罪份子應(yīng)該是非常狡猾的. 否則他們?nèi)绾纹垓_無(wú)辜的受害者? 然而事實(shí)并非如此. 美國(guó)的統(tǒng)計(jì)人員以極其勤勉的態(tài)度在可能范圍內(nèi)進(jìn)行了清點(diǎn),并打造出了一個(gè)最近十年以來(lái)最蠢罪犯排行榜. 下面列舉其中在我們看來(lái)最為有趣的幾例.
Парень с дробовиком зашел в магазинчик и потребовал наличность. Погрузив деньги в сумку, он захотел добавить к улову еще бутылку виски. Продавец усомнился, достиг ли пацан совершеннолетия. Грабитель с гордостью показал водительские права. Бутылка была незамедлительно выдана… Найти преступника оказалось просто, потому что продавец сумел запомнить указанные в документе имя и адрес.
一位年輕小伙子手持獵槍闖入一家小店并要求交出現(xiàn)金.將現(xiàn)金悉數(shù)收入囊中之后,他想順手再撈一瓶威士忌喝.售貨員懷疑此人尚未成年.搶劫者便驕傲地向售貨員出示了自己的駕駛證.售貨員便立即拿給了他一瓶威士忌. 抓獲罪犯變得輕而易舉,因?yàn)槭圬泦T已經(jīng)將駕駛證上的姓名和地址記得一清二楚. 文Хозяйка угнанного автомобиля сообщила, что в нем остался ее мобильный телефон. Набрав указанный номер, полицейский сообщил визави, что звонит по объявлению о продаже машины. Обрадованный преступник договорился о встрече. Там-то его и взяла группа захвата.
被盜女車(chē)主向警察報(bào)告她的手機(jī)還在車(chē)?yán)?警察當(dāng)即撥通該手機(jī)并告知盜賊是在看到售車(chē)啟示后撥打該號(hào)碼的.欣喜若狂的罪犯同意碰面.在碰面地點(diǎn)罪犯被當(dāng)場(chǎng)抓獲.
Решив ограбить банк, начинающий вор зашел в офис ?Bank of America?.Взял бланк, написал свои требования, но потом увидел, что очередь в кассу огромная, и перешел в расположенный неподалеку ?Wells Fargo Bank?.Но, когда он протянул бланк с требованием крупной суммы денег, умная кассирша сообщила, что не может принять этот документ.Ведь он написан не на их бланке. Огорченный преступник вернулся в первый банк, где его и взяла полиция.
剛出道的小偷決定搶劫銀行,于是他來(lái)到了美國(guó)銀行辦公地點(diǎn). 他拿了表格,填上了自己要求的金額,可后來(lái)他看到取款處排隊(duì)等待的人非常多,便轉(zhuǎn)到了位于不遠(yuǎn)處的Wells Fargo銀行. 可當(dāng)他出示了要求交出巨額現(xiàn)金的表格之后,聰明的女出納員告知她不能接手辦理. 因?yàn)樗顚?xiě)的這表格不是她們銀行的. 喪氣的罪犯返回第一家銀行后就地被警察逮捕.
Молодой человек заинтересовался нарядом полиции, который показывал детворе компьютер, установленный в их машине. На вопрос, как эта штука работает, полицейский взял у него права и стал вбивать данные.Через несколько секунд бедолага был повязан, ибо экран компьютера уличал его в вооруженном ограблении.
有個(gè)年輕人對(duì)正在給孩子們展示車(chē)載電腦的警察的制服發(fā)很感興趣。為了給孩子們展示如何操作,警察就拿了他的證件,并輸入了電腦. (清影) 沒(méi)過(guò)幾秒鐘這個(gè)倒霉鬼被捕,因?yàn)殡娔X屏幕將其持槍搶劫的罪行暴露無(wú)遺.
Американец, купив коробочку очень дорогих и редких сигар, застраховал их. Через месяц сигары кончились, и он обратился в страховую компанию с заявлением, что сигары были утрачены в связи с ?серией маленьких пожаров?.Суд, куда обратился мужчина, после того как страховщики отказались заплатить деньги, пришел к выводу, что истец прав.Американцу было выплачено 15 тыс. долл.Впрочем, потратить деньги хитрец не успел — сразу после получения наличных этот господин был арестован.На основании того же полиса он был обвинен в 24 эпизодах умышленного уничтожения застрахованного имущества через поджог.Итог нового процесса — 24 месяца тюрьмы и 24 тыс. долларов штрафа.
一位美國(guó)人買(mǎi)了盒價(jià)值不菲難得一見(jiàn)的香煙,并為這盒煙上了保險(xiǎn). 過(guò)了一個(gè)月他把煙吸完了,便到保險(xiǎn)公司索賠,聲稱(chēng)由于'一系列小小的火災(zāi)事故'失去了全部香煙. 保險(xiǎn)公司拒絕賠付后,這位美國(guó)人便訴諸法律,法庭宣判原告勝訴. 美國(guó)人獲賠一萬(wàn)五千美元. 不過(guò),這個(gè)滑頭還沒(méi)來(lái)得及揮霍一番,在拿到現(xiàn)金后隨即便被逮捕. 依據(jù)該保單他被控蓄意縱火24起銷(xiāo)毀被保險(xiǎn)財(cái)產(chǎn). 再審結(jié)果這位美國(guó)人被處以24個(gè)月監(jiān)禁及兩萬(wàn)四千美元罰金.