●責(zé)備
◎別把責(zé)任推給我。 Don't blame me.
*blame “把責(zé)任歸于……”、“讓人承擔(dān)罪責(zé)等”。
It's all your fault! (都是你的錯(cuò)!)
Don't blame me, I'm innocent. (這可不能怨我,我是清白的。)
= Don't say it's my fault.
= Don't put the blame on me.
= Don't accuse me.
◎這是你的過(guò)錯(cuò)。 You're to blame.
You're to blame. (這是你的過(guò)錯(cuò)。)
Why me? (怎么是我?)
= It's your fault.
◎你站在我的立場(chǎng)上想想。 Put yourself in my shoes.
*直譯是“把你的腳放到我的鞋里試試?”,即“你站到我的立場(chǎng)上考慮考慮?!?BR> We will not take your illness into consideration. (我們沒(méi)考慮到你生病。)
Put yourself in my shoes. (你們?cè)摓槲蚁胂搿?
= Try to see it from my point of view.
= Try to see it my way.
◎你就不覺(jué)得害臊嗎? Aren't you ashamed of yourself?
*ashamed “做了不好的事感到的羞愧和慚愧”。 be ashamed of... 表示“……覺(jué)得害臊”。
How do you live with yourself?
= You should be ashamed of yourself. (你該為自己害臊。)
◎我要教訓(xùn)他一頓。 I'll give him a piece of my mind.
*give...a piece of...'s mind “嚴(yán)厲批評(píng)、責(zé)備……”、“大聲地叱責(zé)……”。
I'll give him a piece of my mind for lying! (他撒謊了,我會(huì)好好說(shuō)說(shuō)他的。)
I don't blame you. (我不會(huì)怪你的。)
◎別把我卷進(jìn)去。 Don't involve me!
I'd like you to lie for me. (能不能幫我撒一次謊?)
Please don't involve me! (請(qǐng)別把我卷進(jìn)去。)
I don't want to get involved. (我不想被卷進(jìn)去。)
◎我早說(shuō)過(guò)了吧。 I told you so.
I got in trouble for lying. (因?yàn)槿鲋e,我闖禍了。)
I told you so. You shouldn't lie. (我早說(shuō)過(guò)吧,你不該撒謊。)
= See, I told you so.
= There now, didn't I tell you?
= You should have listened to me. (你要聽(tīng)我的就好了。)
◎你知道的吧? You knew that, didn't you?
My son stopped going to school. (我兒子沒(méi)去上學(xué)。)
You knew that, didn't you? (你知道這事兒吧?)
◎好像是我做錯(cuò)了什么事似的。 It is as if I had done something wrong.
*as if... “好像……似的”。
= It's as if it's my fault.
= It's as if I'm to blame.
= It's like I did something wrong.
◎他在最后關(guān)頭膽怯了。 He chickened out at the last moment.
◎別沖我發(fā)火。 Don't take it out on me.
*take it out on... “為泄憤而沖……發(fā)火”。
Don't take your frustration out on me.
Don't treat me badly just because you had a bad day. (別因?yàn)榻裉炷悴豁樉湍梦胰鰵狻?
I didn't do anything wrong! (我沒(méi)有做錯(cuò)什么事。)
◎還我錢(qián)。 Pay up!
Pay up! (還我錢(qián)!)
Can you wait till next month? (能等到下個(gè)月嗎?)
= Pay your debt!
= Pay me back!
= Give me my money now! (現(xiàn)在你就還我錢(qián)。)
◎我會(huì)找你算帳的。 You'll pay for this. *威脅他人,帶有“要報(bào)復(fù)你”的語(yǔ)感。
◎你瘋了! You're out of your mind!
*直譯“你失去理智了”。
= You're off your rocker.
= You're nuts.
◎你怎么這么說(shuō)? You shouldn't say things like that.
Don't say stuff like that. (你別這樣說(shuō)呀!)
◎這可全為了你! It's for your own good!
I don't want to. (我不想做。)
It's for your own good! (這可全為了你!)
= It's for your own benefit.
= It's for your own sake.
◎你干嗎老挑我的刺兒? Why are you picking on me?
*表示“為什么責(zé)備我?”、 “干嗎我非得挨責(zé)備?”
You've got an ugly tie on. (瞧你系這么條難看的領(lǐng)帶。)
Why are you picking on me? (你干嗎老挑我的刺兒?)
◎他對(duì)我的工作總是雞蛋里挑骨頭。 He always finds fault with my work.
*find fault with... “吹毛求疵”、“有意見(jiàn)”、“挑剔”。
◎別把責(zé)任推給我。 Don't blame me.
*blame “把責(zé)任歸于……”、“讓人承擔(dān)罪責(zé)等”。
It's all your fault! (都是你的錯(cuò)!)
Don't blame me, I'm innocent. (這可不能怨我,我是清白的。)
= Don't say it's my fault.
= Don't put the blame on me.
= Don't accuse me.
◎這是你的過(guò)錯(cuò)。 You're to blame.
You're to blame. (這是你的過(guò)錯(cuò)。)
Why me? (怎么是我?)
= It's your fault.
◎你站在我的立場(chǎng)上想想。 Put yourself in my shoes.
*直譯是“把你的腳放到我的鞋里試試?”,即“你站到我的立場(chǎng)上考慮考慮?!?BR> We will not take your illness into consideration. (我們沒(méi)考慮到你生病。)
Put yourself in my shoes. (你們?cè)摓槲蚁胂搿?
= Try to see it from my point of view.
= Try to see it my way.
◎你就不覺(jué)得害臊嗎? Aren't you ashamed of yourself?
*ashamed “做了不好的事感到的羞愧和慚愧”。 be ashamed of... 表示“……覺(jué)得害臊”。
How do you live with yourself?
= You should be ashamed of yourself. (你該為自己害臊。)
◎我要教訓(xùn)他一頓。 I'll give him a piece of my mind.
*give...a piece of...'s mind “嚴(yán)厲批評(píng)、責(zé)備……”、“大聲地叱責(zé)……”。
I'll give him a piece of my mind for lying! (他撒謊了,我會(huì)好好說(shuō)說(shuō)他的。)
I don't blame you. (我不會(huì)怪你的。)
◎別把我卷進(jìn)去。 Don't involve me!
I'd like you to lie for me. (能不能幫我撒一次謊?)
Please don't involve me! (請(qǐng)別把我卷進(jìn)去。)
I don't want to get involved. (我不想被卷進(jìn)去。)
◎我早說(shuō)過(guò)了吧。 I told you so.
I got in trouble for lying. (因?yàn)槿鲋e,我闖禍了。)
I told you so. You shouldn't lie. (我早說(shuō)過(guò)吧,你不該撒謊。)
= See, I told you so.
= There now, didn't I tell you?
= You should have listened to me. (你要聽(tīng)我的就好了。)
◎你知道的吧? You knew that, didn't you?
My son stopped going to school. (我兒子沒(méi)去上學(xué)。)
You knew that, didn't you? (你知道這事兒吧?)
◎好像是我做錯(cuò)了什么事似的。 It is as if I had done something wrong.
*as if... “好像……似的”。
= It's as if it's my fault.
= It's as if I'm to blame.
= It's like I did something wrong.
◎他在最后關(guān)頭膽怯了。 He chickened out at the last moment.
◎別沖我發(fā)火。 Don't take it out on me.
*take it out on... “為泄憤而沖……發(fā)火”。
Don't take your frustration out on me.
Don't treat me badly just because you had a bad day. (別因?yàn)榻裉炷悴豁樉湍梦胰鰵狻?
I didn't do anything wrong! (我沒(méi)有做錯(cuò)什么事。)
◎還我錢(qián)。 Pay up!
Pay up! (還我錢(qián)!)
Can you wait till next month? (能等到下個(gè)月嗎?)
= Pay your debt!
= Pay me back!
= Give me my money now! (現(xiàn)在你就還我錢(qián)。)
◎我會(huì)找你算帳的。 You'll pay for this. *威脅他人,帶有“要報(bào)復(fù)你”的語(yǔ)感。
◎你瘋了! You're out of your mind!
*直譯“你失去理智了”。
= You're off your rocker.
= You're nuts.
◎你怎么這么說(shuō)? You shouldn't say things like that.
Don't say stuff like that. (你別這樣說(shuō)呀!)
◎這可全為了你! It's for your own good!
I don't want to. (我不想做。)
It's for your own good! (這可全為了你!)
= It's for your own benefit.
= It's for your own sake.
◎你干嗎老挑我的刺兒? Why are you picking on me?
*表示“為什么責(zé)備我?”、 “干嗎我非得挨責(zé)備?”
You've got an ugly tie on. (瞧你系這么條難看的領(lǐng)帶。)
Why are you picking on me? (你干嗎老挑我的刺兒?)
◎他對(duì)我的工作總是雞蛋里挑骨頭。 He always finds fault with my work.
*find fault with... “吹毛求疵”、“有意見(jiàn)”、“挑剔”。