真拿不出手。
Мне неловко дарить такой скромный подарок.
場(chǎng)景一:
你說(shuō)我送她點(diǎn)兒什么好?
送塊兒絲巾吧。
我覺(jué)得真拿不出手。
Скажи, пожалуйста, что ей подарить?
Шёлковый платок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок
場(chǎng)景二:
公司去年送給客戶(hù)的是什么?
聽(tīng)說(shuō)是玻璃花瓶。
要是我還真拿不出手。
Что фирма подарила клиентам в прошлому году?
Говорят, что стеклянные вазы.
На их месте, мне было бы неловко дарить такой скромный подарок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок.
場(chǎng)景一:
你說(shuō)我送她點(diǎn)兒什么好?
送塊兒絲巾吧。
我覺(jué)得真拿不出手。
Скажи, пожалуйста, что ей подарить?
Шёлковый платок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок
場(chǎng)景二:
公司去年送給客戶(hù)的是什么?
聽(tīng)說(shuō)是玻璃花瓶。
要是我還真拿不出手。
Что фирма подарила клиентам в прошлому году?
Говорят, что стеклянные вазы.
На их месте, мне было бы неловко дарить такой скромный подарок.

