“top banana”在英語口語里什么意思?
字面意思:頭頂香蕉
正確含義:第一把手
【口語講解】
top banana是指大老板、領(lǐng)導(dǎo)人、掌權(quán)者。
原來早在100年前美國還沒有電影、電視的時(shí)候,有一種舞臺(tái)演出,內(nèi)容包括流行音樂、舞蹈和笑話(類似相聲?或者說,脫口秀?)。有時(shí)人們會(huì)在一個(gè)講笑話的演員說完一個(gè)笑話之后給他一個(gè)香蕉。漸漸地人們就把最滑稽的演員稱為top banana。
如今人們還會(huì)把“電視上演鬧劇的人”叫做top banana,但更多時(shí)候你能夠在提到政壇、經(jīng)濟(jì)圈中重要人物、第一把手的時(shí)候看到這個(gè)詞組。
另一個(gè)意思接近的詞組,top brass和top banana意思相近,但更加尊重一些;相對(duì)而言top banana比較隨便、比較口語化。
【影視實(shí)例】
素材來源:《超人新冒險(xiǎn)》第一季第1季
劇情簡介:Clark終于成功進(jìn)入星球日?qǐng)?bào)。主編Perry立馬把他派給Lois一起去為報(bào)道作采訪;要強(qiáng)的Lois想到自己堂堂一個(gè)首席記者居然要帶個(gè)鄉(xiāng)下來的新人,極其不爽!于是立馬給他定規(guī)矩……
【臺(tái)詞片段】
Lois: Let's hit it.
Clark: Mind if I ask where're we going?
Lois: To interview Samuel Platt. He's convinced that the Messenger was sabotaged. I'll brief you on the way. And let's get something straight. I didn't work my buns off to become an investigative reporter for the Daily Planet just to baby-sit some hack from Nowheresville. And another thing. You're not working with me, you're working for me; I call the shots; I ask the questions; You're low man; I'm top banana--That's the way I like it. Comprende?
Clark: You like to be on top. Got it.
Lois: Don't push me, Kent. You are way out of your league.
【臺(tái)詞翻譯】
露易絲:走人了。
克拉克:能不能問一聲我們要去哪兒?
露易絲:去采訪賽繆·普拉特。他說傳送器是被人破壞的。我路上跟你再說。順便把話說清楚咯。我在這兒拼死拼活做了當(dāng)上《星球日?qǐng)?bào)》首席記者,可不是為了給不知道什么小鎮(zhèn)來的土包子當(dāng)保姆的。還有,你不是和我一起工作的,你是為我工作的,我掌握主動(dòng),采訪時(shí)候我提問題,你只是打打下手,我才是一把手。這才是我喜歡的方式。你滴明白?
克拉克:你喜歡在上面。收到。
露易絲:別逼我,肯特。你差得遠(yuǎn)咧。
字面意思:頭頂香蕉
正確含義:第一把手
【口語講解】
top banana是指大老板、領(lǐng)導(dǎo)人、掌權(quán)者。
原來早在100年前美國還沒有電影、電視的時(shí)候,有一種舞臺(tái)演出,內(nèi)容包括流行音樂、舞蹈和笑話(類似相聲?或者說,脫口秀?)。有時(shí)人們會(huì)在一個(gè)講笑話的演員說完一個(gè)笑話之后給他一個(gè)香蕉。漸漸地人們就把最滑稽的演員稱為top banana。
如今人們還會(huì)把“電視上演鬧劇的人”叫做top banana,但更多時(shí)候你能夠在提到政壇、經(jīng)濟(jì)圈中重要人物、第一把手的時(shí)候看到這個(gè)詞組。
另一個(gè)意思接近的詞組,top brass和top banana意思相近,但更加尊重一些;相對(duì)而言top banana比較隨便、比較口語化。
【影視實(shí)例】
素材來源:《超人新冒險(xiǎn)》第一季第1季
劇情簡介:Clark終于成功進(jìn)入星球日?qǐng)?bào)。主編Perry立馬把他派給Lois一起去為報(bào)道作采訪;要強(qiáng)的Lois想到自己堂堂一個(gè)首席記者居然要帶個(gè)鄉(xiāng)下來的新人,極其不爽!于是立馬給他定規(guī)矩……
【臺(tái)詞片段】
Lois: Let's hit it.
Clark: Mind if I ask where're we going?
Lois: To interview Samuel Platt. He's convinced that the Messenger was sabotaged. I'll brief you on the way. And let's get something straight. I didn't work my buns off to become an investigative reporter for the Daily Planet just to baby-sit some hack from Nowheresville. And another thing. You're not working with me, you're working for me; I call the shots; I ask the questions; You're low man; I'm top banana--That's the way I like it. Comprende?
Clark: You like to be on top. Got it.
Lois: Don't push me, Kent. You are way out of your league.
【臺(tái)詞翻譯】
露易絲:走人了。
克拉克:能不能問一聲我們要去哪兒?
露易絲:去采訪賽繆·普拉特。他說傳送器是被人破壞的。我路上跟你再說。順便把話說清楚咯。我在這兒拼死拼活做了當(dāng)上《星球日?qǐng)?bào)》首席記者,可不是為了給不知道什么小鎮(zhèn)來的土包子當(dāng)保姆的。還有,你不是和我一起工作的,你是為我工作的,我掌握主動(dòng),采訪時(shí)候我提問題,你只是打打下手,我才是一把手。這才是我喜歡的方式。你滴明白?
克拉克:你喜歡在上面。收到。
露易絲:別逼我,肯特。你差得遠(yuǎn)咧。

