一些必須脫口而出的諺語(yǔ)俗語(yǔ)

字號(hào):

Одна головня и в печи гаснет,адве и в поле горят.
    獨(dú)火難著,獨(dú)人難活。
    Один за всех,всеза одного.
    我為人人,人人為我。
    Из одного большого котла.
    吃大鍋飯。
    Не имей сто рублей,аимей одного друга.
    重友誼輕金錢。
    Сто друзей—мало,одинвраг –много.
    朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。
    Один в поле не войн.
    寡不敵眾,獨(dú)木不成林。
    注:此處один指的是少的意思,有меньшинство之意?! ?BR>    Семеро одного не ждут .
    少數(shù)服從多數(shù)。
    Один цветок весны не делает.
    一朵鮮花不是春,萬(wàn)紫千紅春滿園。
    Одна ласточка весны не делает.
    一燕不成春。
    Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
    江山易改,本性難移。
    Кому много дана, с того много и спросится.
    能者多勞。
    Кончил дело – гуляй смело.
    事畢一身輕。
    Куй железо, пока горячо.
    趁熱打鐵。
    Лиха беда – начало.
    萬(wàn)事開頭難。
    На воре шапка горит.
    做賊心虛。
    Насильно мил не будешь.
    強(qiáng)擰的瓜不甜。
    В ногах правды нет.
    站著的客人不好招待。
    Не было бы счастья, да несчастье помогло.
    塞翁失馬,焉知非福。
    Нашла коса на камень.
    針尖對(duì)麥芒。