影視口語:死路一條

字號:

“死路一條”在英語口語里能怎么說?
    初級口語:I'll be dead.
    地道口語:I'm a dead duck.
    【影視實例】
    素材來源:《識骨尋蹤》
    劇情簡介:大家通過儀器還原了受害者的真面目,是某議員的女助手,Booth在她失蹤后負(fù)責(zé)調(diào)查,如今找到的卻是一堆尸骨。Brennan執(zhí)意要跟去調(diào)查,Booth卻感到牽涉到議會案件復(fù)雜不想讓她參與……
    【臺詞片段】
    Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
    Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
    Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
    Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
    Booth: You do that and I'm a dead duck.
    【臺詞翻譯】
    Booth: 這么大的一個案子,主任肯定會要成立個專案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。(這段寫得最贊?。?BR>    Bones: 我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
    Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關(guān)試驗。
    Bones: 這樣的話,我就讓杰弗遜研究所開個記者招待會公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠!)
    Booth: 你要這么著,我就將死了。
    【口語講解】
    dead duck
    dead duck相當(dāng)于我們漢語中的“必死無疑、死路一條”。說起來更像上海話里面“死蟹一只”,覺得沒有?但為什么在英文里面是鴨子呢?據(jù)說這是從一條特古老的諺語來的,never waste powder on a dead duck——感覺和Don't cry over spilt milk很相似哦。
    還記得上次說的have one's ducks in a row么?都是和鴨子有關(guān)的,顯然是編劇的精心設(shè)置。不過就給翻譯上帶來了小小困難,咱要只追求翻出意思來,那就會失去語言上的幽默感;但如果直譯又會覺得很奇怪。所以就不妨換一個意象吧。這里是用了棋子的比喻,把三個用到鴨子的地方都替掉了。