“死路一條”在英語口語里能怎么說?
初級口語:I'll be dead.
地道口語:I'm a dead duck.
【影視實(shí)例】
素材來源:《識(shí)骨尋蹤》
劇情簡介:大家通過儀器還原了受害者的真面目,是某議員的女助手,Booth在她失蹤后負(fù)責(zé)調(diào)查,如今找到的卻是一堆尸骨。Brennan執(zhí)意要跟去調(diào)查,Booth卻感到牽涉到議會(huì)案件復(fù)雜不想讓她參與……
【臺(tái)詞片段】
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
Booth: You do that and I'm a dead duck.
【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 這么大的一個(gè)案子,主任肯定會(huì)要成立個(gè)專案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。(這段寫得最贊?。?BR> Bones: 我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關(guān)試驗(yàn)。
Bones: 這樣的話,我就讓杰弗遜研究所開個(gè)記者招待會(huì)公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: 你要這么著,我就將死了。
【口語講解】
dead duck
dead duck相當(dāng)于我們漢語中的“必死無疑、死路一條”。說起來更像上海話里面“死蟹一只”,覺得沒有?但為什么在英文里面是鴨子呢?據(jù)說這是從一條特古老的諺語來的,never waste powder on a dead duck——感覺和Don't cry over spilt milk很相似哦。
還記得上次說的have one's ducks in a row么?都是和鴨子有關(guān)的,顯然是編劇的精心設(shè)置。不過就給翻譯上帶來了小小困難,咱要只追求翻出意思來,那就會(huì)失去語言上的幽默感;但如果直譯又會(huì)覺得很奇怪。所以就不妨換一個(gè)意象吧。這里是用了棋子的比喻,把三個(gè)用到鴨子的地方都替掉了。
初級口語:I'll be dead.
地道口語:I'm a dead duck.
【影視實(shí)例】
素材來源:《識(shí)骨尋蹤》
劇情簡介:大家通過儀器還原了受害者的真面目,是某議員的女助手,Booth在她失蹤后負(fù)責(zé)調(diào)查,如今找到的卻是一堆尸骨。Brennan執(zhí)意要跟去調(diào)查,Booth卻感到牽涉到議會(huì)案件復(fù)雜不想讓她參與……
【臺(tái)詞片段】
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
Bones: I don't know what that means but I think maybe I can be a duck.
Booth: You're not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
Booth: You do that and I'm a dead duck.
【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 這么大的一個(gè)案子,主任肯定會(huì)要成立個(gè)專案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,可能還有結(jié)案的希望。(這段寫得最贊?。?BR> Bones: 我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關(guān)試驗(yàn)。
Bones: 這樣的話,我就讓杰弗遜研究所開個(gè)記者招待會(huì)公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: 你要這么著,我就將死了。
【口語講解】
dead duck
dead duck相當(dāng)于我們漢語中的“必死無疑、死路一條”。說起來更像上海話里面“死蟹一只”,覺得沒有?但為什么在英文里面是鴨子呢?據(jù)說這是從一條特古老的諺語來的,never waste powder on a dead duck——感覺和Don't cry over spilt milk很相似哦。
還記得上次說的have one's ducks in a row么?都是和鴨子有關(guān)的,顯然是編劇的精心設(shè)置。不過就給翻譯上帶來了小小困難,咱要只追求翻出意思來,那就會(huì)失去語言上的幽默感;但如果直譯又會(huì)覺得很奇怪。所以就不妨換一個(gè)意象吧。這里是用了棋子的比喻,把三個(gè)用到鴨子的地方都替掉了。