2016年職稱俄語閱讀學習資料:俄語格言
Не коси глаз на чужой квас. 別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела. 貓知道自己吃了誰的肉了。 誰干的誰心里門兒清;誰干的誰知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得來得容易去的快?
Где деньги говорят, там правда молчит. 金錢說話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.? 有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись. 別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 錢沒了,還可以掙,時間一去不復返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時
? Видно волка и в овечьей шкуре.?
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
誠實不在胡子長,山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠實重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)?
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.?
衣服要從新的時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。
По сути ничего не меняется.
Меняются лишь наши представления о сути.
實質(zhì)上什么也沒變,變化的只是我們對實質(zhì)的理解。
Бедность, беда,
победа – однокоренные слова,
но как они разнятся плодами.
可憐、災難、勝利---是同根詞,但他們結(jié)果不同。
Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен
如果沒有伏特加,會更健康,但卻不幸福。
У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?
我的大腿松軟無力,可是還好,被我的肚子遮住了。
Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.
Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?
聰明的男人努力不給女人抱怨的借口。聰明的女人不需要借口也會抱怨。
Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?
婚姻是這樣一種特殊形式,在這種特殊形式下要求付出數(shù)年的生命、健康及金錢,換來的卻是得不到尊重以及性愛的拒絕。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?
智慧并不總是伴隨著年齡而來。經(jīng)常如此,只有年齡獨自前來。
Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.
真正的紳士是這樣一種人,即使他被貓絆倒了,他還是將貓稱為貓。
Не коси глаз на чужой квас. 別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела. 貓知道自己吃了誰的肉了。 誰干的誰心里門兒清;誰干的誰知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得來得容易去的快?
Где деньги говорят, там правда молчит. 金錢說話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.? 有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись. 別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 錢沒了,還可以掙,時間一去不復返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時
? Видно волка и в овечьей шкуре.?
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
誠實不在胡子長,山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠實重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)?
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.?
衣服要從新的時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。
По сути ничего не меняется.
Меняются лишь наши представления о сути.
實質(zhì)上什么也沒變,變化的只是我們對實質(zhì)的理解。
Бедность, беда,
победа – однокоренные слова,
но как они разнятся плодами.
可憐、災難、勝利---是同根詞,但他們結(jié)果不同。
Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен
如果沒有伏特加,會更健康,但卻不幸福。
У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?
我的大腿松軟無力,可是還好,被我的肚子遮住了。
Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.
Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?
聰明的男人努力不給女人抱怨的借口。聰明的女人不需要借口也會抱怨。
Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?
婚姻是這樣一種特殊形式,在這種特殊形式下要求付出數(shù)年的生命、健康及金錢,換來的卻是得不到尊重以及性愛的拒絕。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?
智慧并不總是伴隨著年齡而來。經(jīng)常如此,只有年齡獨自前來。
Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.
真正的紳士是這樣一種人,即使他被貓絆倒了,他還是將貓稱為貓。

