2016年職稱俄語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)資料輔導(dǎo):俄語(yǔ)格言

字號(hào):

2016年職稱俄語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)資料:俄語(yǔ)格言
    Не коси глаз на чужой квас. 別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
    不要吃著碗里的,看著鍋里的
    Знает кошка, чье мясо съела. 貓知道自己吃了誰(shuí)的肉了。 誰(shuí)干的誰(shuí)心里門(mén)兒清;誰(shuí)干的誰(shuí)知道
    Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
    拿別人的東東送禮算什么大方?
    Легко добыто, легко и прожито.?
    得來(lái)得容易去的快?
    Где деньги говорят, там правда молчит. 金錢(qián)說(shuō)話的地方,沒(méi)有真理的聲音
    У богатого и петух несется.? 有錢(qián)能使鬼推磨
    С сильным не борись, с богатым не судись. 別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
    好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰
    Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 財(cái)富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時(shí)落在大糞上,有時(shí)落在玫瑰上。
    人不可貌相
    Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 錢(qián)沒(méi)了,還可以掙,時(shí)間一去不復(fù)返
    寸金難買(mǎi)寸光陰
    Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
    人各有志,各為其時(shí)
    ? Видно волка и в овечьей шкуре.?
    紙包不住火
    С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
    小聰明逞其一時(shí),大智慧享其一生
    Глазами плачет, а сердцем смеется.
    表里不一
    Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
    誠(chéng)實(shí)不在胡子長(zhǎng),山羊還有胡子呢
    倚老賣(mài)老,老不正經(jīng)
    Всякому своя честь дорога.
    人要一張臉 樹(shù)要一張皮
    Не кусок пирога, а честь дорога.
    餓死事小,誠(chéng)實(shí)重要。
    Лучше быть господином в деревне,
    чем слугой в городе. (ассирийская пословица)?
    寧為雞前,勿為牛后;
    雞頭鳳尾
    Береги платье снову, а честь смолоду.?
    衣服要從新的時(shí)候開(kāi)始愛(ài)惜,榮譽(yù)要從年輕時(shí)珍惜。
    По сути ничего не меняется.
    Меняются лишь наши представления о сути.
    實(shí)質(zhì)上什么也沒(méi)變,變化的只是我們對(duì)實(shí)質(zhì)的理解。
    Бедность, беда,
    победа – однокоренные слова,
    но как они разнятся плодами.
    可憐、災(zāi)難、勝利---是同根詞,但他們結(jié)果不同。
    Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен
    如果沒(méi)有伏特加,會(huì)更健康,但卻不幸福。
    У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?
    我的大腿松軟無(wú)力,可是還好,被我的肚子遮住了。
    Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.
    Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?
    聰明的男人努力不給女人抱怨的借口。聰明的女人不需要借口也會(huì)抱怨。
    Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?
    婚姻是這樣一種特殊形式,在這種特殊形式下要求付出數(shù)年的生命、健康及金錢(qián),換來(lái)的卻是得不到尊重以及性愛(ài)的拒絕。
    Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?
    智慧并不總是伴隨著年齡而來(lái)。經(jīng)常如此,只有年齡獨(dú)自前來(lái)。
    Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.
    真正的紳士是這樣一種人,即使他被貓絆倒了,他還是將貓稱為貓。