2016年職稱俄語閱讀:Разговор о времени (談時間)

字號:

Турист: Ольга, который сейчас час?
    Гид: Уже седьмой.
    Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
    Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
    Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
    Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
    Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
    Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
    Турист: Что это такое?
    Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
    Турист: И довольно точные?
    Гид: Да, пока не жалуюсь.
    Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
    Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
    Турист: Да, нужно поторопиться!
    詞語注釋:
    l в запасе почти целый час—還有將近一小時的時間。
    l езды до театра минут 10, не больше—到劇院的路程不超過10分鐘。
    l водонепроницаемые часы—換句話說,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
    l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—應該、需要做什么…
    l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很準, минута в минуту是形象的說法, 一分鐘都不差,也可以說секунда в секунду一秒鐘都不差。
    l заболтаться – 相當于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很長時間。