2016職稱日語輔導(dǎo):B級慣用句型(16)

字號:

【對話原文及譯文】
    不幸中の幸いよ
    不幸中的萬幸
    人物:20代ぐらいの夫婦 20多歲的夫婦
    場面:夫が帰宅するなり事故を報(bào)告する 丈夫一進(jìn)門就報(bào)告出事情況
    夫:ただいま。
    我回來啦。
    妻:お帰りなさい。
    回來啦。
    夫:やっちゃったよ。車ぶつけちゃった。
    唉,闖禍了!我把車撞了!
    妻:エエッ、本當(dāng)?!
    什么?真的?
    夫:ああ、駐車場から車を出そうとして、前にある自転車を気にしながら、左へハンドルを切ったら、左にある柵に車がちょっと當(dāng)たっちゃった。
    嗯,我從停車場把車開出來時(shí),光注意前面的自行車了,往左一打輪,把車撞到左邊的柵欄上了。
    妻:じゃあ、人の車にぶつけたわけじゃないのね。
    那,沒有把人家的車撞了吧?
    夫:ああ。
    嗯。
    妻:よかった。不幸中の幸いよ。人の車にぶつけでもしたら大変よ。
    太好了,不幸中的萬幸,要是撞了人家的車可怎么辦呀。
    夫:前の自転車ばかり気にしてたからなあ。一度切り返せばこんなことにならなかったのになあ。
    我光注意前邊的自行車了。要是倒車時(shí)停停倒倒就不至于這樣了。
    妻:で、うちの車ひどく壊れたの?
    哎,咱家的車壞得厲害嗎?
    夫:いや、左側(cè)のドアのところがちょっとへこんだだけだよ。
    不,就是左邊的車門那銷微癟進(jìn)去一小塊。
    妻:大したことがなくてよかったわよ。これからは気をつけてよ。ちょっと注意すれば事故は防げるんだから。
    沒出大事就好,往后可要小心哪!稍微注意點(diǎn)就能防止出事故嘛。
    【単語】
    ぶつける:(他一)碰,撞
    駐車場(ちゅうしゃじょう):(名)停車場
    ハンドル:(名)方向盤
    柵(さく):(名)柵欄
    切り返す(きりかえす):(他一)反轉(zhuǎn)(方向盤)
    凹む(へこむ):(自五)凹下,癟下
    防ぐ(ふせぐ):(他五)預(yù)防
    【音聲と言葉の解説】
    (1)やっちゃったよ
    這里的意思是“闖禍了”,用于親屬或好友之間。
    (2)左へハンドルを切ったら
    「ハンドルを切る」是慣用詞組,意思是“打輪(轉(zhuǎn)方向盤)”。
    (3)一度切り返せばこんなことにならなかったのになあ
    「切り返す」在這里意思是“一邊往相反方向轉(zhuǎn)方向盤一邊倒車”。