2016職稱俄語口語學(xué)習(xí):在理發(fā)店

字號(hào):

В парикмахерской (在理發(fā)店)
    Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.
    Турист: Спасибо.
    Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.
    Турист: Я бы хотел постричься и побриться.
    Мастер: Как будем стричься?
    Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.
    Мастер: Сверху волосы не снимать?
    Турист: Что значит – снимать ? Стричь?
    Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.
    Турист: Понятно, это профессиональный термин.
    Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?
    Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...
    Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?
    Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.
    Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?
    Турист: Ничего.
    Мастер: Не больно?
    Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.
    Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.
    Турист: Да, пожалуйста.
    Мастер: Можно освежить?
    Турист: Что вы имеете в виду?
    Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.
    Турист: Да-да, пожалуйста.
    Мастер: Заходите еще.
    Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?
    Мастер: Да, пожалуйста.
    詞語注釋:
    Постричься --- 理理發(fā) l Побриться --- 刮刮臉 l парикмахер—理發(fā)員
    профессиональный термин—行話 l платить в кассу—到收款處交款。
    снимать сверху—在這里表示,把頭發(fā)剪短一些。 l стрижка—發(fā)型,發(fā)式
    делать массаж—按摩 l одеколон—花露水
    смочить волосы одеколоном—把…弄濕,使…淋濕; 在這里指“在頭發(fā)上噴一些花露水”。