2016年職稱俄語交際方式和交際用語(2)

字號:

Ну и ну!
    依你看,哪個隊能贏?
    我怎么知道?說實話,我無所謂。
    這人真怪。
    我怎么樣?我喜歡看比賽,可哪個隊贏,哪個隊輸,對我無關緊要。
    真有你的!
    Делай,как я скажу.照我說的做。
    Опять не заводится.Сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.
    Я готов(-а).Что надо делать?
    Включи зажигание.Есть?
    Есть.
    А теперь?Я проверил(-а) контакты.
    Опять зажигание
    Да.Сначала зажигание,а потом сразу включи газ.
    還是沒有發(fā)動起來。你坐到我的位子上來,照我說的做。
    我準備好了。應該做什么?
    開點火電門。開了嗎?
    開了。
    現在呢?接觸點我都檢查過了。
    再開點火電門?
    對。再開點火電門,然后馬上踩油門。
    Это в порядке вещей.Так все делают.這是正常現象。大家都是這么做的。
    Скажи,ты решил(-а)?Едешь или нет?
    Хочется поехать.Но как-то неудобно.Незнакомые люди,что они скажут,что подумают…
    Глупости.Это в порядке вещей.Так все делают.
    告訴我,你決定了沒有?去還是不去?
    我想去??捎钟X得有點不大合適,都是些不熟悉的人。他們會說些什么?會怎樣想……
    盡說傻話。這是正?,F象,大家都是這么做的。