影視口語(yǔ)點(diǎn)點(diǎn)通:真愛(ài)過(guò)的人很難再戀愛(ài)

字號(hào):

【劇情簡(jiǎn)介】 Sleepless in Seattle 《西雅圖不眠夜》
    薩姆是芝加哥的一名建筑師。在妻子瑪姬不幸病勢(shì)之后,他就帶著八歲的兒子喬納遠(yuǎn)離那個(gè)傷心地,來(lái)到西雅圖,以避免觸景生情,勾起難過(guò)的回憶。但是他對(duì)瑪姬的愛(ài)太深了,他拼盡了全身所有的力量,還是深陷悲哀,無(wú)法自拔。在圣誕前夜,小喬納撥通了電臺(tái)的熱線(xiàn),告訴主持人他希望給父親找一位好妻子。在主持人的請(qǐng)求下,薩姆吐露自己對(duì)妻子的深深?lèi)?ài)意。這話(huà)正巧被一家報(bào)社的記者無(wú)意中聽(tīng)到了,她收聽(tīng)著節(jié)目,被薩姆的款款深情深深打動(dòng)。電波切斷之后,她回過(guò)身來(lái),情不自禁地想方設(shè)法、通過(guò)各種途徑,一定要把薩姆找出來(lái)……
    【經(jīng)典語(yǔ)句】
    People who truly loved once are far more likely to love again.
    真愛(ài)過(guò)的人很難再戀愛(ài)。
    once 指“曾經(jīng)”,常和過(guò)去時(shí)連用;
    likely 指“可能的”,常用搭配be likely to do 表示“很可能做某事”,例如:
    The train is likely to be late.
    這趟火車(chē)很可能晚點(diǎn)。
    far 表面看起來(lái)是“離……很遠(yuǎn)”,引申為"離做某事很遙遠(yuǎn)",在本句中指“離戀愛(ài)很遙遠(yuǎn)”,即“很難戀愛(ài)”。
    【詞匯鏈接】
    be possilbe to do 也表示“有做某事的可能”
    Is it possible to get to the city by train,?
    有可能坐火車(chē)到這個(gè)城市去嗎?