Из записок неизвестного
摘自一位不知名者的筆記
На днях я видел свадьбу... но нет! Лучше я вам расскажу про елку. Свадьба хороша; она мне очень понравилась, но другое происшествие лучше. Не знаю, каким образом, смотря на эту свадьбу, я вспомнил про эту елку.
前些日子我見過一次婚禮……但是,不!我給您講講圣誕晚會(huì)吧,婚禮辦得不錯(cuò),我很喜歡,但是那次晚會(huì)卻更好。不知道為什么,我望著這場婚禮,就想起那次圣誕晚會(huì)。
Это вот как случилось. Ровно лет пять назад, накануне Нового года, меня пригласили на детский бал. Лицо приглашавшее было одно известное деловое лицо, со связями, с знакомством, с интригами, так что можно было подумать, что детский бал этот был предлогом для родителей сойтись в кучу и потолковать об иных интересных материях невинным, случайным, нечаянным образом.
事情是這樣發(fā)生的。正好是五年前的除夕,我應(yīng)邀去參加一次兒童舞會(huì)。邀請(qǐng)我的人是一位的實(shí)業(yè)家,他交游廣、熟人多、手腕高明,所以可以說,這個(gè)兒童舞會(huì)不過是個(gè)借口,目的是讓那些父母親們聚集起來,無拘無束地順便談?wù)勊麄兏信d趣的問題。
Я был человек посторонний; материй у меня не было никаких, и потому я провел вечер довольно независимо. Тут был и еще один господин, у которого, кажется, не было ни роду, ни племени, но который, подобно мне, попал на семейное счастье...
我是一個(gè)局外人,沒有什么具體的問題可談,因此我相當(dāng)輕松地度過了一個(gè)晚上。這兒還有一位先生,好像也不是出身名門望族,但卻像我一樣,偶然碰上了這一家庭聚會(huì)……
Он прежде всех бросился мне на глаза. Это был высокий, худощавый мужчина, весьма серьезный, весьма прилично одетый. Но видно было, что ему вовсе не до радостей и семейного счастья; когда он отходил куда-нибудь в угол, то сейчас же переставал улыбаться и хмурил свои густые черные брови. Знакомых, кроме хозяина, на всем бале у него не было ни единой души. Видно было, что ему страх скучно, но что он выдерживал храбро, до конца, роль совершенно развлеченного и счастливого человека.
他比所有的人更早注意到我。這是一位個(gè)子高、身材瘦的男子,他神情十分嚴(yán)肅,穿著非常講究。但是看得出來,他對(duì)家庭幸福好像根本沒有興趣。除了主人之外,參加舞會(huì)的來客中,他沒有一個(gè)熟人??吹贸鰜?,他非常寂寞,但他卻很勇敢,一直堅(jiān)持到晚會(huì)結(jié)束,始終裝做一個(gè)非??旎疃腋5娜?。
Я после узнал, что это один господин из провинции, у которого было какое-то решительное, головоломное дело в столице, который привез нашему хозяину рекомендательное письмо, которому хозяин наш покровительствовал вовсе не con amore и которого пригласил из учтивости на свой детский бал.
后來我才知道,這位先生來自外省,他在首都有一件傷腦筋的事情要辦。他給我們的主人帶來一封介紹信,主人對(duì)此毫無con amore(意大利語,熱情),但出于禮貌,還是請(qǐng)他參加了兒童舞會(huì)。
В карты не играли, сигары ему не предложили, в разговоры с ним никто не пускался, может быть издали узнав птицу по перьям, и потому мой господин принужден был, чтоб только куда-нибудь девать руки, весь вечер гладить свои бакенбарды. Бакенбарды были действительно весьма хороши. Но он гладил их до того усердно, что, глядя на него, решительно можно было подумать, что сперва произведены на свет одни бакенбарды, а потом уж приставлен к ним господин, чтобы их гладить.
沒人請(qǐng)他玩牌,沒人給他敬煙,甚至沒有任何人同他交談。也許人們老遠(yuǎn)就根據(jù)羽毛認(rèn)出這是一只什么鳥了,弄得我的這位先生手足無措,簡直不知道手往哪兒擱好,只好整個(gè)晚上擺弄自己的絡(luò)腮胡子。他的絡(luò)腮胡子確實(shí)長得非常漂亮。但是,他摸胡子的用心程度,簡直讓人望著他覺得是先長出這些胡子,后來才出現(xiàn)摸胡子的這位先生的。
Кроме этой фигуры, таким образом принимавшей участие в семейном счастии хозяина, у которого было пятеро сытеньких мальчиков, понравился мне еще один господин. Но этот уже был совершенно другого свойства. Это было лицо. Звали его Юлиан Мастакович.
積極舉辦晚會(huì)的主人有五個(gè)長得很好的男孩。除了主人和上面提到的那位先生之外,我還喜歡一位先生。但這位先生與前面的那一位完全不同。這是一位有頭有臉的人物。他叫尤利安·馬斯塔科維奇。
С первого взгляда можно было видеть, что он был гостем почетным и находился в таких же отношениях к хозяину, в каких хозяин к господину, гладившему свои бакенбарды. Хозяин и хозяйка говорили ему бездну любезностей, ухаживали, поили его, лелеяли, подводили к нему для рекомендации своих гостей, а его самого ни к кому не подводили.
一眼就可以看出:他是一位貴客。他對(duì)待主人的態(tài)度,與主人對(duì)待那位老摸自己的絡(luò)腮胡子的先生的態(tài)度,一模一樣。男女主人對(duì)他說了無數(shù)的客氣話,給他倒茶敬煙,照料得無微不至。他們把其他的客人引到他這里,向他作介紹,但卻不引他去見任何別的客人。
Я заметил, что у хозяина заискрилась слеза на глазах, когда Юлиан Мастакович отнесся по вечеру, что он редко проводит таким приятным образом время. Мне как-то стало страшно в присутствии такого лица, и потому, полюбовавшись на детей, я ушел в маленькую гостиную, которая была совершенно пуста, и засел в цветочную беседку хозяйки, занимавшую почти половину всей комнаты.
當(dāng)尤利安·馬斯塔科維奇談到這次晚會(huì),說他很少有機(jī)會(huì)這么愉快地度過時(shí)光的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)男主人的眼睛里噙著淚水。有這位大人物在場,我不知為什么有點(diǎn)感到害怕,因此,在對(duì)孩子們作了一番欣賞之后,我便走進(jìn)那個(gè)空無一人的小客廳,坐在幾乎占去整整半個(gè)房間的女主人的花亭里。
摘自一位不知名者的筆記
На днях я видел свадьбу... но нет! Лучше я вам расскажу про елку. Свадьба хороша; она мне очень понравилась, но другое происшествие лучше. Не знаю, каким образом, смотря на эту свадьбу, я вспомнил про эту елку.
前些日子我見過一次婚禮……但是,不!我給您講講圣誕晚會(huì)吧,婚禮辦得不錯(cuò),我很喜歡,但是那次晚會(huì)卻更好。不知道為什么,我望著這場婚禮,就想起那次圣誕晚會(huì)。
Это вот как случилось. Ровно лет пять назад, накануне Нового года, меня пригласили на детский бал. Лицо приглашавшее было одно известное деловое лицо, со связями, с знакомством, с интригами, так что можно было подумать, что детский бал этот был предлогом для родителей сойтись в кучу и потолковать об иных интересных материях невинным, случайным, нечаянным образом.
事情是這樣發(fā)生的。正好是五年前的除夕,我應(yīng)邀去參加一次兒童舞會(huì)。邀請(qǐng)我的人是一位的實(shí)業(yè)家,他交游廣、熟人多、手腕高明,所以可以說,這個(gè)兒童舞會(huì)不過是個(gè)借口,目的是讓那些父母親們聚集起來,無拘無束地順便談?wù)勊麄兏信d趣的問題。
Я был человек посторонний; материй у меня не было никаких, и потому я провел вечер довольно независимо. Тут был и еще один господин, у которого, кажется, не было ни роду, ни племени, но который, подобно мне, попал на семейное счастье...
我是一個(gè)局外人,沒有什么具體的問題可談,因此我相當(dāng)輕松地度過了一個(gè)晚上。這兒還有一位先生,好像也不是出身名門望族,但卻像我一樣,偶然碰上了這一家庭聚會(huì)……
Он прежде всех бросился мне на глаза. Это был высокий, худощавый мужчина, весьма серьезный, весьма прилично одетый. Но видно было, что ему вовсе не до радостей и семейного счастья; когда он отходил куда-нибудь в угол, то сейчас же переставал улыбаться и хмурил свои густые черные брови. Знакомых, кроме хозяина, на всем бале у него не было ни единой души. Видно было, что ему страх скучно, но что он выдерживал храбро, до конца, роль совершенно развлеченного и счастливого человека.
他比所有的人更早注意到我。這是一位個(gè)子高、身材瘦的男子,他神情十分嚴(yán)肅,穿著非常講究。但是看得出來,他對(duì)家庭幸福好像根本沒有興趣。除了主人之外,參加舞會(huì)的來客中,他沒有一個(gè)熟人??吹贸鰜?,他非常寂寞,但他卻很勇敢,一直堅(jiān)持到晚會(huì)結(jié)束,始終裝做一個(gè)非??旎疃腋5娜?。
Я после узнал, что это один господин из провинции, у которого было какое-то решительное, головоломное дело в столице, который привез нашему хозяину рекомендательное письмо, которому хозяин наш покровительствовал вовсе не con amore и которого пригласил из учтивости на свой детский бал.
后來我才知道,這位先生來自外省,他在首都有一件傷腦筋的事情要辦。他給我們的主人帶來一封介紹信,主人對(duì)此毫無con amore(意大利語,熱情),但出于禮貌,還是請(qǐng)他參加了兒童舞會(huì)。
В карты не играли, сигары ему не предложили, в разговоры с ним никто не пускался, может быть издали узнав птицу по перьям, и потому мой господин принужден был, чтоб только куда-нибудь девать руки, весь вечер гладить свои бакенбарды. Бакенбарды были действительно весьма хороши. Но он гладил их до того усердно, что, глядя на него, решительно можно было подумать, что сперва произведены на свет одни бакенбарды, а потом уж приставлен к ним господин, чтобы их гладить.
沒人請(qǐng)他玩牌,沒人給他敬煙,甚至沒有任何人同他交談。也許人們老遠(yuǎn)就根據(jù)羽毛認(rèn)出這是一只什么鳥了,弄得我的這位先生手足無措,簡直不知道手往哪兒擱好,只好整個(gè)晚上擺弄自己的絡(luò)腮胡子。他的絡(luò)腮胡子確實(shí)長得非常漂亮。但是,他摸胡子的用心程度,簡直讓人望著他覺得是先長出這些胡子,后來才出現(xiàn)摸胡子的這位先生的。
Кроме этой фигуры, таким образом принимавшей участие в семейном счастии хозяина, у которого было пятеро сытеньких мальчиков, понравился мне еще один господин. Но этот уже был совершенно другого свойства. Это было лицо. Звали его Юлиан Мастакович.
積極舉辦晚會(huì)的主人有五個(gè)長得很好的男孩。除了主人和上面提到的那位先生之外,我還喜歡一位先生。但這位先生與前面的那一位完全不同。這是一位有頭有臉的人物。他叫尤利安·馬斯塔科維奇。
С первого взгляда можно было видеть, что он был гостем почетным и находился в таких же отношениях к хозяину, в каких хозяин к господину, гладившему свои бакенбарды. Хозяин и хозяйка говорили ему бездну любезностей, ухаживали, поили его, лелеяли, подводили к нему для рекомендации своих гостей, а его самого ни к кому не подводили.
一眼就可以看出:他是一位貴客。他對(duì)待主人的態(tài)度,與主人對(duì)待那位老摸自己的絡(luò)腮胡子的先生的態(tài)度,一模一樣。男女主人對(duì)他說了無數(shù)的客氣話,給他倒茶敬煙,照料得無微不至。他們把其他的客人引到他這里,向他作介紹,但卻不引他去見任何別的客人。
Я заметил, что у хозяина заискрилась слеза на глазах, когда Юлиан Мастакович отнесся по вечеру, что он редко проводит таким приятным образом время. Мне как-то стало страшно в присутствии такого лица, и потому, полюбовавшись на детей, я ушел в маленькую гостиную, которая была совершенно пуста, и засел в цветочную беседку хозяйки, занимавшую почти половину всей комнаты.
當(dāng)尤利安·馬斯塔科維奇談到這次晚會(huì),說他很少有機(jī)會(huì)這么愉快地度過時(shí)光的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)男主人的眼睛里噙著淚水。有這位大人物在場,我不知為什么有點(diǎn)感到害怕,因此,在對(duì)孩子們作了一番欣賞之后,我便走進(jìn)那個(gè)空無一人的小客廳,坐在幾乎占去整整半個(gè)房間的女主人的花亭里。