翻譯題目
中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立才成為一項國家事業(yè)。在過去的50多年中,我國的體育運動取得了可喜的成績。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運會,使這次奧運會成為弘揚奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進世界和平、增進各國人民友誼的一次盛會。目前,為更好地發(fā)展中國體育,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了。
表達難點
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項國家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型?!爸腥A人民共和國成立”可處理成修飾“1949年”這個時間的定語從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運動取得了可喜的成績”如果直譯成the sports have made great achievements則表達有誤,因為“取得成績”的是“人”,但此句不用強調(diào)施動者,故譯為great achievements have been made in sports,表達更地道,也符合英語常用被動語態(tài)的習(xí)慣。
3.第3句中的“使這次奧運會成為……的一次盛會”表結(jié)果,故用分詞短語作結(jié)果狀語,譯作making it a grand gathering,定語“弘揚奧林匹克精神、促進世界和平、增進各國人民友誼的”較長,故將其處理成定語從句,用三個并列動詞來表達:that carried forward…promoted…, and enhanced…。
4.最后一句中的“一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了”雖然形式上是主動的,但意義上卻表被動,故翻譯時需轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),譯作a nationwide network for sports has been set up.“為更好地發(fā)展中國體育”表目的,故將其處理成目的狀語to develop China's sports in a better way.
參考譯文
China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.
中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立才成為一項國家事業(yè)。在過去的50多年中,我國的體育運動取得了可喜的成績。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運會,使這次奧運會成為弘揚奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進世界和平、增進各國人民友誼的一次盛會。目前,為更好地發(fā)展中國體育,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了。
表達難點
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項國家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型?!爸腥A人民共和國成立”可處理成修飾“1949年”這個時間的定語從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運動取得了可喜的成績”如果直譯成the sports have made great achievements則表達有誤,因為“取得成績”的是“人”,但此句不用強調(diào)施動者,故譯為great achievements have been made in sports,表達更地道,也符合英語常用被動語態(tài)的習(xí)慣。
3.第3句中的“使這次奧運會成為……的一次盛會”表結(jié)果,故用分詞短語作結(jié)果狀語,譯作making it a grand gathering,定語“弘揚奧林匹克精神、促進世界和平、增進各國人民友誼的”較長,故將其處理成定語從句,用三個并列動詞來表達:that carried forward…promoted…, and enhanced…。
4.最后一句中的“一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了”雖然形式上是主動的,但意義上卻表被動,故翻譯時需轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),譯作a nationwide network for sports has been set up.“為更好地發(fā)展中國體育”表目的,故將其處理成目的狀語to develop China's sports in a better way.
參考譯文
China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.