影視口語:請別見怪

字號:

蹩腳口語:No offense
    高級口語:No hard feelings.
    【影視實例】
    素材來源:《識骨尋蹤》
    劇情簡介:Brannen自說自話跑去取了議員的DNA樣本,還摔了人家一個背包,結(jié)果Booth被他們領(lǐng)導(dǎo)罵得狗血淋頭,而且取消了他的調(diào)查資格,另組建新的團隊辦案子了?!?BR>    【臺詞片段】
    Director: Tomorrow morning I’m announcing the formation of a special unit to investigate the murder of Cleo Eller at which time your investigation will be officially terminated. You will not head the new unit.
    Booth: Congratulations Patrick.
    First: No hard feelings
    Booth: Right.
    【臺詞翻譯】
    主任:明天一早我就宣布成立特別小組調(diào)查Cleo Eller的謀殺案,屆時你的調(diào)查將正式終結(jié)。你也不會成為新調(diào)查組的頭頭。
    Booth: 恭喜哈,Patrick.
    First:請別見怪。
    Booth: 哪會哪會。
    【口語講解】
    No hard feelings。
    No hard feelings有兩個用法。一則和這個片段中一樣,在體會到對方可能心情不爽的時候勸解道“別擱心里去哈”;還有一種則是表示自己并沒有生氣,比方:We didn't work out. No hard feeling.——我們倆雖然沒談成,不過我也沒覺得心里有啥小疙瘩的。這里的hard是做harsh解釋。