影視口語:出于好心

字號:

素材來源:《識骨尋蹤》
    劇情簡介:Brannen對于Booth被罵的事情心生內(nèi)疚,Booth反到不好意思,讓她別往心里去,總算兩人各自有著小小諒解,決定在案件正式移交之前再努力一把。他們把目標(biāo)鎖定在某個跟蹤狂上……
    【臺詞片段】
    Booth: You okay?
    Bones: Don’t be nice to me after I got you in trouble.
    Booth: Your heart was in the right place.
    Bones: No. I’m not a heart person you’re a heart person. I’m a brain person. You vouched for me.
    Booth: Ahh, Forget it.
    Bones: No I won’t.
    【臺詞翻譯】
    Booth: 你沒事吧?
    Bones: 別對我這么好,我給你惹了一身的麻煩誒。
    Booth: 你也是出于好心。
    Bones: 才不是。我從不感情用事,你才會感情用事。我做事都靠自己的頭腦。你居然還為我擔(dān)保來著。(西方人認(rèn)為心靈heart掌管感性思維,包括情緒感觸七情六欲;而頭腦brain掌管理性思維,包括邏輯推理論證判斷等等。)
    Booth: 啊,別記心上。
    Bones: 這可不行。
    【口語講解】
    somebody's heart is in the right place
    somebody's heart is in the right place也有兩個解釋。一是表示這個人(雖然有點小毛?。┦莻€好人。比方My brother is annoying sometimes, but his heart is in the right place. 我哥這人有時候挺煩的,不過總算他還是個好人啦。
    另外就是這個片段里面的用法,說一個人做事兒的初衷是好的,出發(fā)點是好的,有點所謂的好心辦壞事的意思。