2016年職稱俄語詩歌學(xué)習(xí):Обида2

字號(hào):

2016年職稱俄語詩歌:Обида2
    Он всю цветную плёнку
    Истратил на Алёнку.
    Я гвоздь в сарае забивал,
    И то не слышал я похвал!
    Обиду трудно мне скрывать,
    Я больше не могу.
    И вот я тоже лёг в кровать
    И стал кричать: - Агу!
    Взглянул мой папа на меня,
    Сказал он: - Не дури!
    Ты что вопишь средь бела дня,
    Как дети-дикари?
    Тогда я лёг лицом к стене,
    И ждал я нахлобучки.
    Вдруг мама бросилась ко мне:
    - Давай возьму на ручки?
    А я в ответ: - Я не грудной!
    Ты просто так побудь со мной.