漢字を積み重ねた言葉は、ときに意味を誤りやすい。そう語(yǔ)ったのは國(guó)語(yǔ)學(xué)者の金田一春彥さんである。例えば離れ島の活性化を指す「離島振興」は「島を離れろ」と奨勵(lì)しているようにも聞こえると
漢語(yǔ)詞組有時(shí)很容易產(chǎn)生歧義。這句話是國(guó)語(yǔ)學(xué)者、金田一春彥說(shuō)的。比如,他說(shuō),意指“把離島搞活”的“離島振興”,聽(tīng)起來(lái)也象是“鼓勵(lì)離開(kāi)島嶼”之意。
「中國(guó)殘留孤児」の語(yǔ)に接するたび、金田一さんの言う漢語(yǔ)を読み下す難しさが頭をかすめる。「中國(guó)に殘り、とどまった…」は誤読だろう。望んで孤児になる者はいない?!笟垽?、とどめた」である
每次觸及“中國(guó)殘留孤児”(譯注:在華遺留日本孤兒)一詞,我的腦海里就掠過(guò)金田一所說(shuō)的漢語(yǔ)詞組的難讀?!埃ü聝鹤约海┻z留在中國(guó)”這種讀法,即為誤讀吧。沒(méi)有人愿意成為孤兒。所以,這里應(yīng)是“(把孤兒)遺留在中國(guó)”之意。
生死の予測(cè)もつかぬ引き揚(yáng)げの旅路に、幼子は伴えない。親は斷腸の思いでわが子に別れを告げたはずである。異郷に殘し、とどめたのは誰(shuí)か。個(gè)々の親よりも戦爭(zhēng)であったと、そう答えるほかはない
撤離路遙遙,生死亦茫茫,小兒豈能同行!父母應(yīng)是懷著斷腸之痛告別親生骨肉的。是誰(shuí),將他們遺棄他鄉(xiāng)?是各位父母,更是那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。——除此之外,別無(wú)答案。
日本に永住帰國(guó)した孤児の多くが職にもつけず、生計(jì)を立てられずにいる。新たな支援策の用意を、安倍首相が厚生労働省と自民黨に指示した
回歸日本定居的孤兒,大多陷入就業(yè)艱難,無(wú)法謀生的困境。安倍首相發(fā)出指示,要求厚生労働省和自民黨考慮新的援助方法。
國(guó)の支援は足りているとの判斷が東京地裁で示されたばかりである。司法の判斷は判斷として、「殘し、とどめた」親の悲しみ、「殘され、とどめられた」子の苦しみを國(guó)も分かち合う。正しく漢語(yǔ)を読み下した首相の判斷だろう
東京地方法院剛剛做出判決,認(rèn)為國(guó)家之前已對(duì)孤兒提供了足夠的援助。然而,不管司法判斷如何,對(duì)“遺留主體”父母?jìng)兊谋瘋汀斑z留客體”孤兒們的痛苦,國(guó)家也必須分擔(dān)。這個(gè)決定是首相正確解讀漢語(yǔ)詞組的結(jié)果吧。
「孤児一人やっと昭和を掘り當(dāng)てる」。8年前の本紙に載った読者の時(shí)事川柳は、永住帰國(guó)の夢(mèng)をかなえた孤児の喜びを詠んでいる。涙の果てに掘り當(dāng)てた「昭和」が、生活苦と孤獨(dú)であってはならない。
“有個(gè)孤兒/盼啊盼/盼到了'昭和'”。 8年前登在本報(bào)的這句時(shí)事川柳,表達(dá)了孤兒實(shí)現(xiàn)回國(guó)定居愿望的喜悅。流盡淚水才盼到的“昭和”,哪堪再讓孤兒們感到生活的艱辛和孤獨(dú)!
漢語(yǔ)詞組有時(shí)很容易產(chǎn)生歧義。這句話是國(guó)語(yǔ)學(xué)者、金田一春彥說(shuō)的。比如,他說(shuō),意指“把離島搞活”的“離島振興”,聽(tīng)起來(lái)也象是“鼓勵(lì)離開(kāi)島嶼”之意。
「中國(guó)殘留孤児」の語(yǔ)に接するたび、金田一さんの言う漢語(yǔ)を読み下す難しさが頭をかすめる。「中國(guó)に殘り、とどまった…」は誤読だろう。望んで孤児になる者はいない?!笟垽?、とどめた」である
每次觸及“中國(guó)殘留孤児”(譯注:在華遺留日本孤兒)一詞,我的腦海里就掠過(guò)金田一所說(shuō)的漢語(yǔ)詞組的難讀?!埃ü聝鹤约海┻z留在中國(guó)”這種讀法,即為誤讀吧。沒(méi)有人愿意成為孤兒。所以,這里應(yīng)是“(把孤兒)遺留在中國(guó)”之意。
生死の予測(cè)もつかぬ引き揚(yáng)げの旅路に、幼子は伴えない。親は斷腸の思いでわが子に別れを告げたはずである。異郷に殘し、とどめたのは誰(shuí)か。個(gè)々の親よりも戦爭(zhēng)であったと、そう答えるほかはない
撤離路遙遙,生死亦茫茫,小兒豈能同行!父母應(yīng)是懷著斷腸之痛告別親生骨肉的。是誰(shuí),將他們遺棄他鄉(xiāng)?是各位父母,更是那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。——除此之外,別無(wú)答案。
日本に永住帰國(guó)した孤児の多くが職にもつけず、生計(jì)を立てられずにいる。新たな支援策の用意を、安倍首相が厚生労働省と自民黨に指示した
回歸日本定居的孤兒,大多陷入就業(yè)艱難,無(wú)法謀生的困境。安倍首相發(fā)出指示,要求厚生労働省和自民黨考慮新的援助方法。
國(guó)の支援は足りているとの判斷が東京地裁で示されたばかりである。司法の判斷は判斷として、「殘し、とどめた」親の悲しみ、「殘され、とどめられた」子の苦しみを國(guó)も分かち合う。正しく漢語(yǔ)を読み下した首相の判斷だろう
東京地方法院剛剛做出判決,認(rèn)為國(guó)家之前已對(duì)孤兒提供了足夠的援助。然而,不管司法判斷如何,對(duì)“遺留主體”父母?jìng)兊谋瘋汀斑z留客體”孤兒們的痛苦,國(guó)家也必須分擔(dān)。這個(gè)決定是首相正確解讀漢語(yǔ)詞組的結(jié)果吧。
「孤児一人やっと昭和を掘り當(dāng)てる」。8年前の本紙に載った読者の時(shí)事川柳は、永住帰國(guó)の夢(mèng)をかなえた孤児の喜びを詠んでいる。涙の果てに掘り當(dāng)てた「昭和」が、生活苦と孤獨(dú)であってはならない。
“有個(gè)孤兒/盼啊盼/盼到了'昭和'”。 8年前登在本報(bào)的這句時(shí)事川柳,表達(dá)了孤兒實(shí)現(xiàn)回國(guó)定居愿望的喜悅。流盡淚水才盼到的“昭和”,哪堪再讓孤兒們感到生活的艱辛和孤獨(dú)!

