2016年MBA英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)(五)

字號:

詞性轉(zhuǎn)換
    詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
    1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換
    漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
    例1: 這本書反映了30年代的中國社會。
    譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例2: 我想男孩與女孩的思維方式不同。
    譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例3: 你贊成還是反對這項計劃?
    譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)
    2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
    英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。
    例4: 他們盡了的努力幫助病號和傷員。
    譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例5: 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
    譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))
    例6: 這就是你不對的地方。
    譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例7: 我的體重比過去輕了。
    譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
    3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
    在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
    例8: 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
    譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例9:有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
    譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
    有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個常用技巧。
    例10: 獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
    譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例11: 他以前經(jīng)常來。
    譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)