2016年MBA英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)(四)

字號(hào):

減詞法
    減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“他們開(kāi)始研究近況,分析近況”中的兩個(gè)“近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
    例1: 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
    譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))
    例2: 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。
    譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問(wèn)題”)
    例3: She laughed and then shrugged her shoulders.
    譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
    另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?
    譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
    譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.