2016年MBA英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)(一)

字號:

1.分句法
    把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
    例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
    譯文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
    例2:他為人單純而坦率。
    譯文: He was very clean. His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
    例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
    譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
    例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
    譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
    2.合句法
    把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
    例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
    譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
    例6:他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
    譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)
    例7 :When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
    譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)