2016年MBA英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)(一)

字號(hào):

1.分句法
    把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
    例1:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。
    譯文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)
    例2:他為人單純而坦率。
    譯文: He was very clean. His mind was open. (一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句了)
    例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
    譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開(kāi))
    例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
    譯文: 我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。(名詞短語(yǔ)拆開(kāi))
    2.合句法
    把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
    例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
    譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)
    例6:他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
    譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
    例7 :When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
    譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)