2016職稱俄語常用口語交流句:爭(zhēng)吵

字號(hào):

2016年職稱俄語常用口語交流句:爭(zhēng)吵
    一般用語
    Они живут как кошка с собакой. 他們像貓狗一樣不能相處;他們水火不容。
    Они часто ссорятся из-за пустяков. 他們常常為一點(diǎn)小事而吵架。
    Они поссорились. 他們鬧翻了。
    Я крупно повздорил с ней.我跟她大吵了一頓。
    У них был не совсем приятный разговор. 他們談的不大愉快。
    Между ними вышли контры.他們之間發(fā)生了爭(zhēng)吵(俗語)
    Он в контрах с ней. 他與她不合。(俗語)
    Он пошёл на размолвку с ней. 他與她爭(zhēng)執(zhí)了起來。
    Между друзьями была размолвка. 朋友之間發(fā)生了口角。
    Я не раз бранился(ругался) с ним по этому поводу. 為這事我不止一次和他吵過架。
    Он часто вздорят из-за мелочей. 他們常因小事而抬杠,發(fā)生口角。
    Они грызлись между собой. 他們吵過架。
    Он разошёлся (порвал) с ней. 他與她斷絕了來往。
    吵架過程中職責(zé)對(duì)方
    Что за скандал! 真是胡鬧!
    В чём дело? Что происходит? 怎么回事?發(fā)生什么事了?
    Что случилось? Прошу не поднимать шум! 出什么事了?請(qǐng)別吵吵嚷嚷的!
    Какая муха тебя укусила? Всё волком смотришь на нас. 你怎么了?老是板著臉看我們。
    Что ещё что такое происходит? 這又發(fā)生什么事了?