輕松日記商務(wù)職場篇 第59期:不要說上司或同事的壞話

字號:

核心句型:
    Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.
    不要說上司或者同事的壞話。
    bad-mouth直譯過來就是:“壞嘴巴”,這個(gè)詞的正確意思是:“說某人的壞話”。因此,當(dāng)美國人說"Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't speak ill of your boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。
    情景對白:
    Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.
    雪莉:我受夠琳達(dá)了,她辦事拘泥固執(zhí)、不知變通。
    Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls have ears!
    簡:親愛的,不要講上司和同事的壞話,當(dāng)心點(diǎn),隔墻有耳!
    搭配句積累:
    ①You may be punished without your awarness.
    可能你不知不覺中就會(huì)受到懲罰。
    ②This is one of the skills to survive the workplace.
    這是職場生存技能之一。
    ③Thank you for your warning. I'll keep it in mind.
    謝謝你的警告,我會(huì)牢記于心的。
    ④Oh, I know. I just can't bear it any more.
    哦,我知道了。我只是實(shí)在無法忍受而已。
    單詞:
    1. slander vt. 誹謗
    He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.
    他由于涉嫌誹謗首相而受到了盤問。
    You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
    你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
    2. inflexible adj. 頑固的
    His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.
    他的反對者們認(rèn)為他固執(zhí)、教條、僵化。
    Workers insisted the new system was too inflexible.
    工人們堅(jiān)持認(rèn)為新的制度太死板。