影視口語(yǔ):咳!大冬天病得死去活來(lái)

字號(hào):

“病的死去活來(lái)”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)呢?
    初級(jí)口語(yǔ):I feel so sick.
    地道口語(yǔ):Like death warmed up.
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:《穿Prada的女魔頭》
    劇情簡(jiǎn)介:艾米莉感冒嚴(yán)重,卻還硬撐著要穿華倫天奴參加慈善晚宴;安迪身為第二助理樂(lè)得不用參加晚宴回去給男朋友慶生。然而苛刻的女魔頭會(huì)不會(huì)讓她們?nèi)缭福?BR>    【臺(tái)詞片段】
    Andy: How's the cold doing?
    Emily: Like death warmed up actually. Oh, God. It's the benefit tonight. I've been looking forward to it for months. I refuse to be sick. I'm wearing Valentino, for crying out loud. Right. Well, everybody will be leaving soon to get ready... so I suggest you go and drop Miranda's Fendi bag off at the showroom... and then I suppose you can just go home.
    Andy: Yeah? Oh, well, that is great. Perfect actually. I need to get to Magnolia Bakery before it closes. It's Nate's birthday tonight. So we're, uh, having a little party for him.
    Emily: Yeah, I'm hearing this, and I wanna hear this.
    Andy: Bye.
    【臺(tái)詞翻譯】
    安迪:感冒怎么樣了?
    艾米麗:還是死去活來(lái)的。天哪,今晚慈善晚宴。我都盼了幾個(gè)月了。我不要生病。我還準(zhǔn)備穿華倫天奴呢,拜托。對(duì)了,嗯,一會(huì)兒大家都要去準(zhǔn)備……所以我建議你把米蘭達(dá)的芬迪包帶到展覽室……接著我想你就能回去了。
    安迪:真的?哦,好,太好了。簡(jiǎn)直完美。我得趕在Magnolia面包房關(guān)門(mén)之前去一趟那兒。今天是內(nèi)特的生日。所以我們要給他辦個(gè)小派對(duì)。
    艾米麗:是啊,我聽(tīng)著呢,我還想再聽(tīng)呢。
    安迪:再見(jiàn)。
    【背景鏈接】
    like death warmed up
    1985年還真有一部恐怖片叫做Death Warmed Up來(lái)著……不過(guò)在日常的口語(yǔ)中,這個(gè)詞組特指一個(gè)人看上去病得很?chē)?yán)重,或者感覺(jué)病得很?chē)?yán)重——之所以把這兩者分開(kāi),是表示說(shuō)看起來(lái)病重,很有可能只是累著的,而不是真病了。
    想想像死人身體回暖那種狀態(tài)……那真是病得不輕哈~~話說(shuō)回來(lái)也難得找到中英文那么對(duì)應(yīng)貼切的說(shuō)法是不是?死去的,活過(guò)來(lái)——death warmed up,哈哈。